知識ベース

コンコードの本

Concord (1580)またはConcordia (しばしばLutheran Confessionsと呼ばれる)は、ルーテル教会の歴史的な教義上の基準であり、16世紀以来ルーテル主義で権威あると認められた10の信条文書で構成されています。また、福音ルーテル教会の象徴的な本としても知られています。

コンコード書は 、1580年6月25日にドレスデンでアウグスブルク国会での皇帝チャールズ5世へのアウグスブルク告白の発表から50周年を記念してドイツ語で出版されました。正式なラテン語版は1584年にライプツィヒで出版されました。

それを教義上の基準として受け入れる人は、それが聖書の忠実な博覧会であることを認めます。聖書は、すべてのキリスト教の教義の唯一の、神の源と規範するコンコードのブックに記載されています。

起源と配置

コンコード集は 、1546年にマーティン・ルーサーが亡くなった後にルーテル人の間で起こった宗教的論争を終わらせたいと願ったヤコブ・アンドレアエとマーティン・ケムニッツが率いる神学者のグループによって編集されました。 コーパス・ドクトリン・フィリピクムミスニカムのようなコーパス・ドクトリン(教義の本体)として知られるドイツの領土コレクションを置き換えることを意図していた。この目的は、技術的には1つですが、コンパイラがコーパスドクトリンと呼んでいないことに反映されています。 コンコードのブックに含まれます和協信条より以前書物のリストが表示され、「ルールや規範」 のセクションに記載されています。

アンドレアエとケムニッツ(1578–80)によって書かれた序文に続いて、ルーテルの教えと古代キリスト教教会のアイデンティティを示すために、「3つのエキュメニカルな信条」が最初に置かれました。これらの信条、使徒信条、ニカイア信条、およびアサナシア信条は、1054年の東西分裂の前に定式化されましたが、ニケーン信条はフィリオックを含む西洋版です。

その他の文書は、ルーテル改革(1529–77)の最も初期の年のものです。彼らはだったフィリップ・メランヒトン、 小型マルティン・ルターの大型のcatechisms、彼のシュマルカルデン条項パワーと教皇のプライマシーにメランヒトンの論文コンコードの式アウクスブルク信仰告白アウクスブルク信仰告白の謝罪 、ともにコンコード書の出版直前に構成され、同じ目的、つまり成長しつつあるルター派運動の平和化と統一を目的としています。コンコード書の序文は、 コンコード式の序文でもあると考えられていました。

アウクスブルクの告白は非常に重要です

特に教皇の偽りの崇拝、偶像崇拝、迷信や他の宗派に対するキリスト教の信仰の全会一致と説明として、そして私たちの時代の象徴として、皇帝チャールズに届けられた最初の無変更のアウグスブルク告白1530年の偉大な国会でのアウクスブルクでのV ...

ルター主義に関する最近の本は、「今日まで...アウグスブルク告白...は、「ルター派」であることの意味の基本的な定義のままです。」 謝罪スマルカルドの記事論文 、および式コンコードは、 アウグスブルク告白の説明、防御、または補遺としての役割を果たします。

内容

  • 序文(1579)
  • 3つのエキュメニカルな信条。
    • 使徒信条
    • ニカイア信条
    • アタナシアの信条
  • 1530年のアウクスブルク告白
  • アウグスブルク告白の謝罪(1531)
  • マーティン・ルーサーのスマルカルド記事(1537)
  • 教皇の力と優位性に関する論文(1537)
  • マーティン・ルーサーの小教理(1529)
    • ルーサーの結婚小冊子(1529)と洗礼小冊子(1526)は、ドイツ語コンコードの1580版のいくつかに小教理の一部として含まれていました。
  • マーティン・ルーサーの大カテキズム(1529)
  • コンコードの式の要約(1577)
  • コンコードの公式の完全または完全な宣言(1577)。
    • 証言のカタログは、ほとんどの1580エディションの付録として追加されました。

キリスト教世界の文脈

コンコード書の簡単なラテン語のタイトル、 コンコルディア (「一緒に同意する」のラテン語)は、その内容の性格にふさわしいものです。心と声。」これは、セントポールの指示に従います。「あなたはすべて同じことを話し、あなたの間に分裂はないが、あなたは同じ心と同じ判断で完全に一緒になる」。 (1 Cor。1:10)(NKJV)。コンコード書を構成する信条と自白は、さまざまな著者の私的な著作ではありません。

しかし、彼らは聖書と完全に一致しており、この点で他のすべての特定のシンボル(すなわち、宗派信条および信条)とは異なるため、ルーテルの自白は真にエキュメニカルであり、カトリックの性格です。それらには、どこにでも真のクリスチャンが普遍的に信じる真実が含まれており、一貫性のあるすべてのクリスチャンが明示的に、一貫性のない誤ったクリスチャンによっても暗黙的に含まれています。キリスト教の真理は、世界中で唯一のものであるということは、ルーテルの告白に見られるものに他なりません。

現代のサブスクリプション

今日まで、コンコード書は伝統的で保守的なルーテル教会の間で教義的に規範的であり、牧師や他の名簿をもった教会員はコンコード書に無条件に誓約する必要があります。彼らはしばしば自分を「自白ルター派」と特定します。彼らは(神の権威キリスト教の教義の唯一の源、すなわち、彼らはノーマのノルマン人 (ラテン語、「normingノルム」)を検討し、聖書に関連してコンコードのブックノーマのnormata(ラテン語、「ノルム規範」)を考えます語)。この見解では、コンコード書は、それが扱うトピックに関して、教会が言うべき神の権威ある言葉を権威的に理解しているものです。これは、ルター派の自白の「 quia 」購読とも呼ばれます。つまり、コンコード書は聖書の忠実な説明であるため 、購読します。

これは、加入者がこの位置に到達するために聖書に照らしてルーテルの告白を調べたことを意味します。加入者の見解では、「 quatenus 」( 無名の )加入に含まれる免責事項を必要としません。彼らが聖書の忠実な説明である限り、ルター派の告白クアテヌスをサブスクライブする人は、それらに聖書の矛盾があるかもしれないと信じています。場合によっては、これは他のルーテル教会の購読方法であり、コンコード書を重要な証人と見なし、必ずしも教義上の拘束力はないものの、ルーテル教会の歴史的教えへのガイドです。

英語翻訳

The Book of Concordの個々の文書、特にアウグスブルクの告白の英訳は、16世紀以来利用可能でした。 The Book of Concordの最初の完全な英語翻訳は、1851年のヘンケル版であり、1854年の第二版が続きました。これらのボリュームには、歴史的な紹介が含まれています。

ヘンリーE.ジェイコブス、その他は1882年版はの書籍の歴史の説明の歴史の紹介やその他の文書の英訳を含まコンパニオンボリュームを伴っていた1911年に改訂された「人民版」で1882年に次の英語版を出版しましたコンコード

3番目の完全な英語の翻訳は、改革の400周年(1917年)の記念式典として1921年に出版され、ドイツ語およびラテン語のテキストとともにコンコルディアトリグロッタ:Evの象徴図書として出版されました。ルーテル教会、フリードリヒ・ベンテ編集のドイツ語ラテン英語この版では、ラテン語のドイツ語翻訳またはドイツ語のラテン語翻訳のいずれかの異表記の翻訳を角括弧に挿入する方法を紹介しました。英語版のみの小さなエディションも発行されました。

アウグスブルク告白の謝罪のドイツ語翻訳と元のラテン語のテキストの違いは、元のラテン語の翻訳の本文へのドイツ語のテキストの英語の翻訳の異形の読みの角括弧内のベンテの挿入によって明らかにされましたテキスト。もともと謝罪をラテン語からドイツ語に翻訳していたJustus Jonasは、クォート版とオクタボ版の両方を利用しました。違いのもう1つの理由は、翻訳よりも言い換えに近いジョナス翻訳の「ゆるみ」です。

1930年のBekenntnisschriftenの重要なテキストの登場により、新しい英語版が望ましいと見なされました。これは始まったが、1948年に亡くなったジョン・C・マットによって未完成のままになった。1959年、「タッパート」版が製作され、セオドア・G・タッパートが一般編集者および翻訳者となり、ヤロスラフ・ペリカン、ロバート・H・フィッシャー、アーサーとともに追加の翻訳者としてのCarl Piepkorn。このエディションでは、角括弧内にバリアントの読みの翻訳を挿入する方法が廃止されました。しかし、アウグスブルク告白のドイツ語とラテン語の両方のテキストの翻訳を提供する慣行が始まりました。それは、その告白の両方のテキストが信頼できるとみなされているためです。プレゼンテーションの方法は、ページ上部のドイツ語テキスト、下部のラテン語テキストの翻訳でした。

Tappertエディションの広範な改訂版が2000年に公開され、Robert KolbとTimothy J. Wengertによって翻訳および編集されました。タペルト版と同様に、「コルブウェンゲルトエディション」は、2つの異なるルーテル派の学者によって翻訳されました(ルーテル教会のコルブ–ミズーリシノドとアメリカの福音ルーテル教会のウェンガート)。この版は、アウグスブルク告白のドイツ語とラテン語の両方のテキストの翻訳を交互のページで提供しました。翻訳チームには、Eric Gritsch、Charles Arand、William Russell、James Schaaf、Jane Strohlも含まれています。

Kolb-Wengert版は、「アウグスブルク告白の謝罪」の翻訳における困難の1つを示しています。 謝罪の 2つの版、1531年に出版された、すなわち、「クォート版」と「オクタボ版」は、それらが印刷された形式に基づいてそのように指定されています。クォート版は、1531年4月または5月にアウグスブルク告白の最初の出版物とともに印刷されました。したがって、「editio princeps」という名前です。オクタボ版は1531年9月に続きました。

The Apology of the Augsburg ConfessionのKolb-Wengert訳では、以前の1531年のクォートエディションのテキストではなく、1531の後半のオクタボエディションのテキストを使用しており、クォートエディションの読みをイタリック体で示しています。 Tappertエディションでは、クォートエディションを翻訳のベースとして使用していました。 Kolb-Wengert版の編集者および翻訳者は、octavo版がThe Apologyの公式テキストであると信じていたため、octavo版を翻訳のメインソースとして使用することにしました。これは、ドイツの学者クリスチャン・ピーターズの立場であり、彼は、クォート版は決定的なテキスト、すなわちオクタボ版への道の単なる段階であると主張した。

オクタボ版のラテン語のテキストは、1580年に書かれたコンコードのプライベートラテン語版で利用されました。公式の1584年のラテン語コンコード集には、 「アウグスブルク告白の謝罪」のテキストとして、クォート版のテキストがあります。 Kolb-Wengert版のもう1つの注目すべき機能は、角括弧で囲まれたニケインクリードの「フィリオ」を引き立てることです。

コンコード書の最新の英語版は、2005年に出版425周年とアウグスブルク告白の 475周年を記念して出版されました Concordia:The Lutheran Confessions—Concord Bookの読者向け版 。ConcordiaTriglottaの英語版の改訂版であり、Paul T. McCain、Edward A. Engelbrecht、Robert C. Baker、およびGene Eによって編集されました。 。 2006年に第2版が続きました。

利用可能なエディション

  • エヴァンゲリッシュ・ルテリッシェン教会ヘーゲスゲゲベン、ゲッデンジャーアウグスブルクシェンコンフェッション1930年。第12版。ゲッティンゲン:Vandenhoek&Ruprecht、1998. ISBN 978-3-525-52101-4(元のドイツ語およびラテン語のコンコードの重要なテキスト)
  • コンコードの書:福音ルーテル教会の告白 。 Theodore G. Tappert、翻訳者および編集者。フィラデルフィア:Fortress Press、1959。ISBN0-8006-0825-9。 ( Die Bekenntnisschriftenで出版されたコンコード書の最初の英訳)
  • コンコードの書:福音ルーテル教会の告白 。ロバート・コルブとティモシー・J・ウェンガート、編集者。ミネアポリス:Augsburg Fortress Press、2000。ISBN0-8006-2740-7。 ( Die Bekenntnisschriftenに掲載されているThe Book of Concordテキストの2番目の英訳。
  • コンコルディア:ルター派の告白—コンコード集の読者向け版 。ポール・ティモシー・マケイン、一般編集者。第二版。セントルイス:コンコルディア出版社、2006年。ISBN0-7586-1343-1。 (セントルイスのコンコルディアトリグロッタの英語テキストの現代言語版:CPH、説明文が散在する1921年)
  • Concordia Triglotta:Evの象徴的な本。ルーテル教会、ドイツ語、ラテン語、英語 。 F.ベンテ、編集者。セントルイス:コンコルディア出版社、1921年。(この3ヶ国語版は最近コンコルディア出版社によって転載されました。)