知識ベース

バイリンガル記号

バイリンガルサイン (または、拡張により多言語サイン )は、 複数の言語のテキストのパネル(サイン、通常は交通標識、安全標識、情報標識)の表現です。通常、バイリンガルサインの使用は、法的に管理されたバイリンガリズム(バイリンガル地域または国境)がある場合、または関連する観光客または商業上の関心がある場合(空港、駅、港、国境検問所、観光名所、国際)旅程、国際機関など)。しかし、移民が多く集まる地域など、高度なバイリンガリズムが存在する地域の企業では、バイリンガルサインの非公式な使用がよく見られます。

バイリンガルサインは、母国語がラテンアルファベットを使用しない地域で広く使用されています。そのような兆候には、一般に、地名の音訳と補足テキストのオプションの翻訳(多くの場合、英語)が含まれます。バイリンガリズムを超えて、テキストの代わりに国際的に標準化された記号と絵文字を使用する傾向があります。

世界中のバイリンガルサイン

バイリンガルサインの使用は、近年特に西欧諸国で顕著に拡大しています。そこでのバイリンガリズムの増加は、海外旅行の増加と、少数民族および言語的少数派のニーズへのより高い感受性と並行しています。

ヨーロッパ

1938年にチェコスロバキアがドイツに併合された後、スーデン・ドイツ人によって消去されたチェコの名前

ベルギーのような場所では、オランダ語圏とフランス語圏のコミュニティが共存しているため(特にブリュッセルに近い国の中央部)、バイリンガルの兆候が現れました。バイリンガリズムは、すべての市民を平等に受け入れたいという単純な意欲を示しています。その結果、ブリュッセル首都圏のすべての道路標識は、オランダ語とフランス語のバイリンガルです。

スイスはいくつかのカントン(ベルン、フリブール、ヴァレー、グラウビュンデン)および町(例:ビール/ビエンヌ、ムルテン、フリブール、シダーズ、ディセンティス/ムステラー)を知っています。したがって、記号は多言語です。 Biel / Bienneでは、町のドイツ語とフランス語の両方の名前が常に正式名で書かれています。 Disentis /Mustér (ドイツ語/ロマンシュ語)でも同じです。

別の例としては、ドイツ語を話す南チロルがあります。これは、第一次世界大戦中にイタリアに併合され、最終的に同化政策の焦点になりました。国際条約を遵守することで、イタリアは最終的にバイリンガル標識を使用してドイツ語を話す市民を認め、収容することを余儀なくされました。トリエステ、ゴリツィア、およびウディネの各州に住むスロベニアの少数民族の状況は、バイリンガルの兆候がごく最近になって目に見え、小さな村にしか見られないため、非常に異なっています。部分的にフランス語を話すアオスタバレーでは、公式の道路標識と方向標識は通常、イタリア語とフランス語の両方の言語で表記されています。

クォート、アオスタバレーのバイリンガル道路標識

ギリシャでは、ほとんどすべての標識がバイリンガルであり、ギリシャ語のテキストは黄色のフォントで、英語は白のフォントです。記号がギリシャ語のみの場合、英語の同等の記号が近くにあることがよくあります。

スペインでは、ガリシア、バスク、ナバラ、カタロニア、バレンシア、バレアレス諸島の自治コミュニティで、現地語とスペイン語のバイリンガルサインが不規則に表示されます。

バイリンガルサインはアイルランドでも使用されており、すべての道路、町、重要な建物などはアイルランド語と英語の両方の言語で命名されています。アイルランド人はサインの下に(通常は斜体で)英語が下に表示されます。これの例外は、アイルランド語の標識のみが使用される傾向があるゲールタハト地域です。

フィンランドでは、19世紀の終わりに多言語の兆候が現れました。標識は、スウェーデン語、フィンランド語、そしてその期間中はロシア語の公用語でした。フィンランドの独立後、兆候はフィンランドのバイリンガルになりました-スウェーデンの公式のバイリンガル地域ではスウェーデン語、フィンランドのバイリンガルではサミ語になりました。

英国ではバイリンガルサインが使用されています。ウェールズでは、ウェールズ語と英語が公用語であり、ほとんどの道路標識はバイリンガルです。各地方自治体は、どの言語を最初に表示するかを決定します。スコットランドでは、スコットランドのゲール語は、北西および島だけでなく、主要な主要ルートの道路標識にもますます目立ちます。鉄道駅の標識およびスコットランド議会などの公共の建物の標識は、ますますバイリンガルです。

スロベニア語以外の言語が公用語であるスロベニアの一部(スロベニアのイストリアの一部ではイタリア語、プレクムリェの一部ではハンガリー語)では、法律はすべての公式標識(道路標識を含む)を両方の公用語にすることを要求しています。この規制は常に厳密に施行されているわけではありませんが、これらの地域のすべての道路標識はバイリンガルです。

ポーランドの多くの地域で、バイリンガル記号が使用されています:レンキフシチナのポーランド語とルテニア語、上部シレジアのポーランド語とドイツ語、プエスクコミューンのポーランド語とリトアニア語、ポメラニアのポーランド語とカシュビア語。

トルコでは、東アナトリア地方の空港でバイリンガル(トルコ語およびクルド語)の村の標識が使用されており、観光地にはトルコ語名の後に英語名が含まれています。

ヨーロッパの空港には、国によって大きな違いがありますが、一般的に現地の言語と英語のバイリンガルの標識があります。ベルギーやスイスなどの多言語の国では、通常、空港には3つまたは4つの言語の標識があります。アムステルダムスキポール空港などの一部の空港は、主に海外旅行者が使用し、英語圏以外の国にある場合でも、単一言語の英語標識を使用することを選択します。

北米

カナダ政府とニューブランズウィック州は公式に英語とフランス語のバイリンガルであるため、それらの政府が発行または規制するすべての標識は、場所に関係なくバイリンガルです。州の道路標識は、マニトバ州とオンタリオ州のフランス指定地域でもバイリンガルです。各地方自治体は、どの言語を最初に表示するかを決定します。首都であるオタワでは、市政府は公式にバイリンガルであるため、すべての自治体の交通標識と道路標識はバイリンガルです。空港は連邦政府によって規制されているため、カナダのほとんどの空港には英語とフランス語のバイリンガル標識があります。

ノバスコシア州、特にケープブレトン島では、英語とスコットランドゲール語で多くの地名標識がバイリンガルです。

イヌイットの領土であるヌナブトは、イヌクティトゥット語と英語で正式にバイリンガルであるため、領土の政府発行の標識が両方の言語で掲示されています。市の道路標識は英語のみで残っています。カナダのさまざまな地域の他の道路標識には、ここに示すブリティッシュコロンビアの英語/スクワッシュの道路標識など、他の先住民族の言語が含まれています。

ケベックはフランス語で正式に単一言語であり、他の言語の使用はフランス語の憲章の下で制限されています。フランス語が「顕著に支配的」である限り、ケベック州の商業標識には、フランス語以外の言語のテキストを含めることが許可されています。

米国とメキシコの国境近くの場所では、英語とスペイン語のバイリンガルの標識がいくつかあり、米国とカナダの国境近くのいくつかの標識は英語とフランス語のバイリンガルです。さらに、ニューヨーク市、シカゴなどの大都市部では、主要な目的地にバイリンガルおよびマルチリンガルの看板があります。アラスカ西部には英語とロシア語のバイリンガル記号がいくつかあります。テキサスでは、英語とスペイン語の標識が必要です。多数のスペイン語話者がいるテキサス地域では、多くの公式標識と非公式標識(店舗、教会、看板など)がスペイン語で書かれており、一部は英語とバイリンガルですが、その他はスペイン語のみです。コネチカット州ニューブリテンとその周辺では、英語だけでなくスペイン語やポーランド語の兆候が見られることも珍しくありません。

2016年、ワシントン州ポートエンジェルスでは、地域のクララム文化を維持および活性化するために、英語と先住民族のクララム言語のバイリンガルサインを設置しました。

アジア

中華人民共和国では、少数言語が中国と公式な地位を共有している自治地域で政府がバイリンガルサインを義務付けています。新jiangでは、サインはウイグル語と中国語にあります。チベットでは、標識はチベット語と中国語で、内モンゴルでは、標識はモンゴル語(古典的なアルファベットで書かれています)と中国語で表記されています。広西では、この地域では荘厳な言語が公用語であるにもかかわらず、標識の大部分は中国語です。より小さな自治区にも同様のポリシーがあります。北朝鮮と国境を接する延辺朝鮮族自治州の標識は、韓国語と中国語です。青海省の多くの地域では、チベット語と中国語のバイリンガルサインが義務付けられています。北京と上海では、2008年の夏季オリンピックと博覧会2010の国際的な露出により、ほぼすべての都市交通標識が中国語と英語のバイリンガルになりました(オリンピック中、オリンピック会場の標識もフランス語で表示されました)。標識での英語の使用は、他の主要都市でも増えています。

香港とマカオでは、標識はそれぞれ繁体字中国語と英語またはポルトガル語のバイリンガルでなければなりません。これは、中国語に加えて、英語とポルトガル語がそれぞれ香港とマカオの公用語であるためです。マカオのいくつかの新しく開発された地域では、英語、ポルトガル語、繁体字中国語の3か国語の道路標識が見られます。

イスラエルでは、道路標識はしばしばヘブライ語、アラビア語、英語の3か国語です。

スリランカでは、公式の道路標識はシンハラ語、タミル語、および英語です。

サウジアラビアと湾岸諸国では、道路標識はしばしば英語とアラビア語のバイリンガルです。他の標識(建物の標識など)も英語とアラビア語で表示される場合があります。

バイリンガルサイン

  • 北アイルランドのニューリーでアイルランドと英語のバイリンガル歓迎サイン。
  • カナダ、オンタリオ州オタワのバイリンガル一時停止標識。
  • ブリュッセル南駅のフランス語、オランダ語、ドイツ語、英語の4か国語サイン。
  • モーリシャスの英語とフランス語の出口標識。
  • 中国、内モンゴルのフフホト、モンゴル語、中国語、英語の3か国語表記。
  • トルコのガラタ橋の前のカラコイにある観光車のバイリンガルサイン
  • 米国アリゾナ州ツーソンのツーソンメディカルセンターで、スペイン語と英語でサイン。
  • 2008年夏季オリンピックパレードオブネイションズのサインは、フランス語、英語、簡体字中国語でした