ベウナンス・ケ
Bewnans Ke ( 聖ケ の生涯 )は、コーンウォールやブルターニュなどで崇拝されていた聖ケアまたはケの生を描いたミドルコーニッシュの劇です。 1500年頃に書かれましたが、16世紀後半の不完全な原稿でしか残っていません。この芝居は、2000年にJEカーウィンウィリアムズの個人コレクションの中で特定され、それは前年に彼の死後にウェールズ国立図書館に寄贈されました。この発見は、コーニッシュの文学と言語の研究で最も重要な発見の1つであることを証明しました。
Bewnans Keは、聖人の生活に基づいた2つの有名なコーニッシュ劇の1つです。この証拠および他の証拠は、他のそのような作品であるBeunans Meriasekとの何らかの関係を示唆しています。この物語は、フランスのテキスト、ケアの失われた中世ラテン語の伝記の翻訳と多くの一致を持ち、物語のギャップを暫定的に埋めることができます。演劇は2つの異なるセクションに分かれており、2日間の公演を意図したものである可能性があります。最初のセクションは、専制王テュダーとの対立を含め、ケアの行為と奇跡を扱っています。 2番目は、アーサー王のローマ人とandモードレッドとの戦争を描いた長いアーサー王のエピソードです。現在の形式ではKeaについて言及していません。
歴史
Bewnans Keは現在、ウェールズ国立図書館で開催されている原稿NLW MS 23849Dで生き残っています。劇の本文にはタイトルがありません。国立図書館は、コーニッシュの学者に相談した後、現代名を付けました。この原稿は、アベリストウィスのウェールズ大学のアイルランドの議長であるJE Caerwyn Williamsの個人コレクションにありました。ウィリアムズが1999年に亡くなった後、未亡人のグウェンウィリアムズは2000年に彼の論文を国立図書館に寄贈しました。トーマスは2002年に国立図書館ウェールズジャーナルで彼の発見を公表し、その後原稿は修復され、研究されました。
原稿は、おそらく1500年頃の文書をコピーする筆記者によって16世紀後半に作成されたようです。最初と最後を含むいくつかの葉が欠落しています。オリジナル。起源は完全に不明ですが、言語はミドルコーニッシュであり、聖人の生活に関するコーニッシュの唯一の現存する演劇であるベナン・メリセックのそれに似ています。演劇間のこれと他の類似点は、両方がほぼ同時期に同じ環境で作られたことを示唆しています。おそらく、ペンリンのグラスニー大学で作られました。これが正しければ、 ビューナンス・ケは、その名前の近くの村のまだ広大な 「プレイング・プレイス」で演奏されていたかもしれません。
この戯曲は明らかに、12世紀には早くも書かれたラテン語の伝記に流布されたことが知られているケアに関する伝統的な資料に依存しています。この作品は失われましたが、1633年にアルバートルグランのブルターニュの聖人の生活に掲載されたフランス語の翻訳は残っています。このフランスのLife of Keaは、コーニッシュのテキストと多くのやりとりがあり、アクションのギャップを埋めるために使用されています。 Bewnans Keは当初2つの芝居を表すと考えられていました。不完全な状態では、2つの異なるセクションで構成されているように見えます。1つはKeaの行為に関するもので、もう1つはArthur王の行為に関するものです。しかし、 人生との比較は、アーサー王の資料が初期に聖人の物語に加えられたことを示しています。これは劇中に欠けている場所で発生し、一部の学者はそれを単一の作品と見なします。
あらすじ
劇は2つの長い部分で構成されています。1つはセント・ケアの行為と奇跡に関するもので、もう1つはアーサー王のローマ人とMorのモルドレッドとの対立に関するものです。アーサー王のセクションはより長く、モンマスの歴史レギュム・ブリタニアエのジェフリーのアカウントのあるバージョンから大部分が改作されています。
失われた劇の始まりは、おそらく高貴な家族への彼の誕生、司教としての彼の選挙、そして隠者としての生活を支持する彼のその後の退位など、ケアの初期の人生の出来事を詳述しました。現存するテキストは、死んだ羊飼いのケアの復活と、ボートまたは飛行石畳のいずれかによるコーンウォールへの彼の出発から始まります。コーンウォールで、彼はすぐに王、テューダール(ペンウィットとコルヌアイユのブルトン・チュードワー・マウル)と衝突しますが、最終的にはケア教区の王のお気に入りの狩猟場の近くに土地を与えられます。次のセクションはありませんが、文脈は物語がフランスの生活に続いていたであろうことを示唆しています。それはケアがテュダーによって狩られている雄鹿に避難している。報復として、テューダーの部下はケアの牛を取り、聖人の歯を3本折った。 Keaが聖なる井戸を生成し、ハンセン病患者を治して追加の土地を与えると、原稿は元に戻ります。雄鹿の代わりに森からケシの畑を耕すために、gsが出てきます。 Teudarは、Keaを引き起こした怪我の補償を試み、Teudarがお風呂から出る前に駐車できる土地を提供します。 Owbraの援助により、KeaはTeudarがお風呂で立ち往生する調合を行い、Teudarの土地の多くを奪うことができます。最初のセクションの残りの部分はありませんが、おそらく、ブルターニュのクレダーへのケアの帰りに対処しました。
2番目のセクションは、アーサー王が宮廷で貴族の長いリストを受け取ったときに始まります。その中には、デュークキャドル、スコットランドのオージュラス、ベディブレ、異なるケ(サーS)、モードレッド、ガウェインなど、モンマスのジェフリーからおなじみの名前が含まれています。シーンはローマにジャンプします。そこでローマ皇帝は、アーサーが彼を認識することを拒否していると聞いたのです。彼はアーサーからの正確な敬意を表すために12人の使者を送ります。使者が英国に到着し、王に挨拶した直後にギャップが発生します。次の現存するセクションでは、アーサーは敬意を払うことを拒否し、手品を手渡しでルシウスに送り返します。ルシウスは顧問と会見し、アーサーに対する部隊を編成することにした。アーサーはneのモルドレッドを任命し、グイネヴィアに別れを告げ、ルシウスに会うためにフランスに向けて出発します。二軍は戦い、アーサーはルシウスを倒して殺し、彼の切断された頭をローマに送り返す。一方、モードレッドとグィネヴィアは共謀して王位を奪い、アーサーの代わりにモードレッドが王位に就いた。アーサーはこの裏切りを聞いてカウンセラーを集め、モードレッドはサクソン・チェルドリックと同盟を結ぶ。アーサーはイギリスに戻り、2つの軍隊は衝突します。城にグイネヴィアがいるシーンでは、テキストが途切れます。終わりがありません。それがLifeに続いていたら、Keaは写真に再び入っていたでしょう。 人生の中で 、ケアはアーサーとモードレッドを仲裁するために召喚されますが、彼はその努力が無益であることを悟るようになります。彼はブルターニュに戻り、ウィンチェスターに立ち寄り、そこでグイネヴィアを非難します。後悔の女王は修道院に入ります。ケアはクレダーに戻り、最終的に平和に死にます。
分析と意義
学者たちは、 Beunans Meriasekとの多くの類似点を指摘しています。 2つは主題において比較可能である:それらはイギリスで作り出された聖人のhagiographiesの唯一の知られている俗語の演劇である。両方の作品の言語は似ており、同じ時代にまでさかのぼり、同じ時間と場所に由来するという結論に至ります。どちらの演劇のような1497のコーニッシュ反逆の彼の破砕後に国王ヘンリーVIIのパロディとして意図される専制王Teudar、のGoodernのコートなどが、Bewnans柯は 、Beunansメリアセックのように、書かれたと考えられています16世紀の初めにグラスニー大学で。 2つの劇の生き残った写本が一緒にウェールズにもたらされた可能性があります。
2つのセクションの実質的な長さと明確な性質は、 Beunans Meriasekの場合のように、2日間にわたって演劇が意図されていたことを意味する場合があります 。 Beunans Meriasekには、各セクションの最後に1日のパフォーマンスの完了を示す図が含まれています。これらは、 Bewnans Ke原稿にない場所で発生します。ジョン・T・コッホは、アーサー王の研究にとってその重要性を指摘しているが、最初のセクションはより劇的で効果的であり、2番目のセクションを「落ち着いた」と呼んでいる。コーニッシュの上に、特に2番目のセクションでは、テキストに英語、ラテン語、およびアングロノルマンフランス語の行と単語が散在しています。ステージの方向はほとんどラテン語ですが、一部はコーニッシュと英語ですが、後者は後で追加される可能性があります。
ジョンTregearの発するが 1949年に発見されたので、遊びの発見は、それはコーニッシュの状態での貴重な証拠を提供してそれは、コーンウォール語の勉強にも広大な重要性のある歴史的コーニッシュ文学のコーパスに最初加えましたチューダー時代。中期と後期のコーニッシュの間で移行期でした。劇中の多くの言葉は、他の情報源では証明されていません。コーニッシュの舞台演出は、比較的少数ではありますが、最古のコーニッシュ散文の一部を含んでいます。
刊行物
演劇の学術版は、ウェールズ国立図書館と提携してエクセター大学出版局によって2007年3月に出版されました。グラハム・トーマスとニコラス・ウィリアムズによって編集されました。国立図書館は、2006年に図書館のウェブページで公開された原稿のデジタルコピーも作成しました。出版前に、OJパデルによるテキストの要約とマイケルポルキンホーンによる暫定的な翻訳によって劇の研究を支援しました。これらはWebでリリースされ、Thomas and Williamsエディションが公開されたときに削除されました。これに先立ち、2006年にKesva an Taves Kernewek(The Cornish Language Board)がKen Georgeによって編集された劇 『 Bywnans Ke 』の版を出版しました。これは国立図書館との摩擦を引き起こしました。
ノート
- ^ a b c d e f g "Bewnans Ke(St Keの生活)"。 Llyfrgell Genedlaethol Cymru –ウェールズ国立図書館。 2010年2月14日にオリジナルからアーカイブ。2009年11月20日検索。
- ^ロイド・モーガン、pp。5-6;コッホ、p。 203。
- ^ a b c d e f Koch、p。 203。
- ^ Koch、204-205ページ。
- ^ a b c d e f Koch、p。 204。
- ^パデル、OJ「Bewnans Keの行動の要約」、スタンザ181経由。2008年7月25日、Wayback Machineでアーカイブ
- ^パデル、OJ「Bewnans Keの行動の要約」、スタンザ181–437。ウェイバックマシンで2008年7月25日にアーカイブ
- ^ a b Koch、p。 205。
- ^ Koch、p。 204、205。
- ^ Koch、p。 1686年。
- ^ Koch、p。 491。
- ^ Thomas 2007。
- ^ 「古代の僧kの著作権のある列」。 BBCニュース 。 2006年10月10日。2015年8月7日検索。