ベラルーシラテンアルファベット
ラテン文字一般のベラルーシラテンアルファベットまたはŁacinka (ベラルーシ語:Лацінка、BGN / PCGN: ラツィンカ 、IPA :) )は、ラテン文字でベラルーシ語(キリル文字)をレンダリングするためのいくつかの歴史的なアルファベットの共通名です。ソルビア語のアルファベットに似ており、ポーランド語とチェコ語のアルファベットの機能が組み込まれています。
つかいます
チャシンカは、主に19世紀と20世紀の最初の年にベラルーシの地域で時々使用されました。ベラルーシ語は、1941年から1944年にかけてナチスが占領したベラルーシの領土で、ラテン文字のみで正式に書かれました。
ナーシャニバウィークリーの特定の著者、グループ、プロモーター、 ARCHEジャーナル、およびインターネット上のベラルーシのディアスポラプレスの一部によって、現在の形で時折使用されています。
特定の正書法の慣習を知っておく必要があるため、それ自体はローマ字表記ではありません。たとえば、キリル文字еに相当するチャシンカは、その発音とその前の音に応じてe 、 つまり、またはjeになります。また、チャシンカにはソフトサインがないため、口蓋化は代わりに前の子音の発音区別記号で表されます。
ベラルーシラテンアルファベット(出版物に見られるように、c.1990s-2000s)
チャシンカ | キリル | IPA |
---|---|---|
A a | Аа | / a / |
B b | Бб | / b / |
C c | Цц | / ts / |
ćć | Цьць* | /tsʲ/ |
Čč | Чч | /tʂ/ |
D d | Дд | / d / |
DZ dz | Дздз | / dz / |
DŹdź | Дзьдзь* | /dzʲ/ |
DŽdž | Дждж | /dʐ/ |
E e e | Ээ | /ɛ/ |
F f | фф | / f / |
G g | (Ґґ) | /ɡ〜ɟ/ |
チャシンカ | キリル | IPA |
---|---|---|
H h | Гг | /ɣ〜ʝ/ |
CH ch | Хх | / x〜ç/ |
私は | іі* | /私/ |
J j | йй、ь* | / j / |
K k | Кк | / k〜c / |
L l | Льль* | /lʲ/ |
łł | Лл | / l / |
んん | Мм | / m / |
N n | Нн | / n / |
Ńń | Ньнь* | /nʲ/ |
おおおお | Оо | /ɔ/ |
P p | Пп | / p / |
チャシンカ | キリル | IPA |
---|---|---|
R r | Рр | / r / |
S s | Сс | / s / |
Śś | Сьсь* | /sʲ/ |
Šš | шш | /ʂ/ |
T t | Тт | / t / |
うん | Уу | / u / |
Ŭŭ | Ўў | /u̯/ |
V v | Вв | / v / |
はい | ыы | /ɨ/ |
グーグー | Зз | / z / |
グーグー | Зьзь* | /zʲ/ |
グーグー | жж | /ʐ/ |
e、o、i、u、子音lの後のa ( ля = la )、
つまり、他の子音の後、io、i、iu、iaになります。
公式ベラルーシRomanisation 2007システムは、Łacinkaに似ていますが、キリルлtransliterates:л= L(Łacinka)をL(公式)、ль= 1(Łacinka)= L(公式)、ля= ラ (Łacinka)= LIA(公式)= 。
歴史
16世紀には、ポーランド語とラテン語のテキストでルテニア語を引用して、ベラルーシ語のキリル文字の最初のラテン語の既知のレンダリングが発生しました。レンダリングは標準化されておらず、ポーランドの正書法は古いベラルーシ語の音に使用されていたようです。
17世紀に、ベラルーシのカトリック教徒はラテン文字の使用を徐々に増やしましたが、それでもキリル文字とほぼ並行しています。 17世紀の前に、ベラルーシのカトリック教徒はしばしばキリル文字を使用していました。
18世紀には、ラテン文字がキリル文字と並行して、現代のベラルーシのドラマのようないくつかの文学作品で使用されました。
キリル | |||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
а | б | в | г | д | е | ё | ж | з | зь | і | © | к | л | ль | м | н | нь | о | п |
р | с | сь | т | あなた | ў | ф | х | ц | ць | ч | ш | ы | ь | э | ю | я | |||
c.1840s–c.1920s | |||||||||||||||||||
それは、1917年から1920年代にかけての新聞だけでなく、Dunin-Martsinkyevich、Kalinowski、FrancišakBahuševič、Alaiza Pashkievich(Tsyotka)、新聞Nasha Nivaの作品で使用されました。 | |||||||||||||||||||
a | b | w | h | d | je1 | jo1 | ż | z | ź | 私 | j | k | わ | l | m | n | ń | o | p |
r | s | ś | t | あなたは | あなた 2 | f | ch | c | ć | cz | sz | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
c.1928–1929 | |||||||||||||||||||
ヤン・スタンキエビッチの現代作品や、ブラニスワフ・タラシュキエビッチのベラルーシ語文法(1929)の第5版(非公式)で使用されました。 | |||||||||||||||||||
a | b | w | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | 私 | j | k | わ | l | m | n | ń | o | p |
r | s | ś | t | あなたは | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
c.1937–1941 | |||||||||||||||||||
ヤン・スタンキエビッチの後の作品で使用されました。 | |||||||||||||||||||
a | b | v | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | 私 | j | k | わ | l | m | n | ń | o | p |
r | s | ś | t | あなたは | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
コンテンポラリー | |||||||||||||||||||
それは新聞ナシャ・ニバとジャーナル・アーシュで使用されました。 | |||||||||||||||||||
a | b | v | h | d | je1 | jo1 | ž | z | ź | 私 | j | k | わ | l | m | n | ń | o | p |
r | s | ś | t | あなたは | ŭ | f | ch | c | ć | č | š | y | – | e | ju1 | ja1 | |||
ノート | |||||||||||||||||||
|
ウィキメディアコモンズには、 ベラルーシ語ラテンアルファベットに関連するメディアがあります 。 |
19世紀、ポーランドの文化的背景を持つポーランド人とベラルーシ人の作家の一部は、ベラルーシ語の作品でラテン文字を使用する場合があります。特にヤンチェチョット、パウルクバフリム、ヴィンセントドゥニンマルシンキエヴィチ、フランシシャクバフシェヴィチ、アダムヒューリノヴィチです。革命民主党のコンスタンティ・カリノフスキーは、彼の新聞「農民の真実」でラテン文字のみを使用しました(ベラルーシ語: Мужыцкаяпраўда 、ラテン文字で: Mużyckajaprauda ; 1862–1863年の6号)。
このような言語のラテン文字の導入は、長いキリル文字の伝統を破り、言語の歴史や言語自体に19世紀の作家が不慣れであること、またはキリル文字を取得または使用できないことによって説明されることがあります。ライターが使用していたプリンター。
ラテン文字をベラルーシ語のテキストに使用する習慣は徐々に一般的ではなくなりましたが、20世紀の初めには、ベラルーシ語の印刷でラテン文字の使用例がいくつかありました。
- 新聞Nasha Dolya (1906)。
- 新聞Nasha Niva (10.11.1906〜31.10.1912の問題)—キリル文字とラテン語の両方の問題(副題: ロシア語およびポーランド語の文字で毎週印刷 (ラテン文字: Wychodzićsztotydzieńruskimi i polskimi literami ))。
- Tsyotkaのベラルーシのバイオリン (ベラルーシ語: Скрыпкабеларуская 、 Skrypkabiełaruskaja )、 自由への洗礼 (ベラルーシ語: Хрэстнасвабоду 、 Chrest na swabodu )—詩集。
- Tsyotkaのベラルーシの子供向けの最初の読み物 (ベラルーシ語: Першаечытаннедлядзетак-беларусаў 、 Perszaje czytannie dladzietak-biełarusaŭ )—ベラルーシの小学校の読書本を作成する試み。
- ヤンカ・クパラのツィター奏者 (ベラルーシ語: Гусляр 、 Huslar ; 1910)—詩集。
- 回転数Baliaslau Pachopkaのベラルーシ語文法 (1915年、1918年発行)—ベラルーシ語の文法は完全にラテン文字に基づいていますが、ベラルーシ語の言語学者は、非科学的に準備し、ベラルーシ語の伝統を破ると主張しています。ベラルーシの文法も参照してください。
ベラルーシのアカデミック会議(1926年)のように、ベラルーシのSSRの1920年代には、ベラルーシの文法からラテン文字への移行を検討するための提案がいくつか行われました(たとえば、「ベラルーシの文法をより進歩的にする」ためのZmicier Zhylunovich)。しかし、彼らはベラルーシの言語学者(ヴァクラウ・ラストスキなど)に拒否されました。
1920年代から1939年にかけて、ベラルーシ(1921年)の分割後、主に政治的理由により、修正ラテン文字の使用がベラルーシ西部のベラルーシ語印刷に再導入されました。提案されたベラルーシ語ラテンアルファベットの形式といくつかの文法規則は、Tarashkyevichの文法の第5(非公式)版(Vil'nya、1929年)で初めて導入されました。
A a | B b | C c | ćć | Čč | D d | E e e | F f | G g | H h |
私は | J j | K k | L l | łł | んん | N n | Ńń | おおおお | P p |
R r | S s | Śś | Šš | T t | うん | Ŭŭ | W w | はい | グーグー |
グーグー | グーグー |
ベラルーシ語は、1941年から1944年にドイツが占領したベラルーシの領土のラテン文字で書かれ、プラハのベラルーシのディアスポラ(1920年代から1945年頃)によって書かれました。
第二次世界大戦後、ベラルーシ語は、西ヨーロッパおよびアメリカ大陸(特に西ドイツおよび米国)のベラルーシ人ディアスポラによってラテン文字で時々書かれました。 1962年、ヤンスタンキエビッチは完全に新しいベラルーシラテンアルファベットを提案しました。
おおおお | A a | E e e | B b | C c | ćć | Čč | D d | F f | G g |
H h | Ch ch | 私は | J j | K k | L l | łł | んん | N n | Ńń |
P p | R r | Śś | Šš | T t | V v | うん | Ŭŭ | Dz dz | Dźdź |
Dždž | グーグー | グーグー | グーグー |
A a | B b | C c | ćć | Čč | D d | E e e | Ěě | F f | G g |
H h | 私は | J j | K k | L l | Ľľ | んん | N n | Ňň | おおおお |
P p | R r | S s | Śś | Šš | T t | うん | Ŭŭ | はい | グーグー |
グーグー | グーグー |