知識ベース

ベアラチャス

Béarlachas (アイルランド語の発音:)は、「アングリシズム」、またはアイルランド語で使用される英語の影響を受けた語、または英語に由来する語句を意味するアイルランド語です。この用語は、英語のアイルランド語であるBéarlaに由来し、単純なアングリシズムと言語間形式の両方を指します。これは、支配的な上位言語(この場合は英語)と、単一言語話者をほとんどまたはまったく持たない少数派の基質言語(この場合はアイルランド語)が存在する社会におけるバイリンガリズムの結果です。

タイプ

Béarlachasは、英語のフレーズの直接翻訳から、接尾辞-áilを追加して英語の単語から動詞名詞を作成する一般的な形式まで、さまざまな形式で存在します(これは、 trasnáilなどのネイティブルーツから動詞を形成するためにも使用されます、 trasna "across"、 tuigeáil (Connacht、Ulster) "understanding"(Munster tuiscint )、 tuig "understand"などから。 Táimagrunáilgodtían siopa (「I'm running to the shop」)は、 ベラルチャスの例です 「runáil」は、アイルランド語の接尾辞-áilを付けた英語の単語「run」から作成された動詞です。このための伝統的なアイルランド人は、Táimag rith godtían siopaです。

同等のアイルランド語フレーズがすでに存在していても、英語のフレーズは文字通りアイルランド語に翻訳されます。この例は、より伝統的なMaolaigh ar do luas (「速度を下げる」)または単にMaolaighの代わりに、「Moillighsíos」(「スローダウン」– moill 「delay」+ síos 「downwards」、英語から計算 )です。 ! ("速度を落とす!")。

古い借入

「純粋主義者」によって一般的にベアラチャと考えられている多くの単語は、長い間アイルランド語の一部であり、「自然」になっています。真のベアラチャとは、単語やフレーズが英語であることが知られており、英語のように特定のフランス語やラテン語の単語やフレーズが「非-こうした現場での 現状プラスCAの変更セラヴィとしての英語」のステータスは、 争うクーデター 。同時に、英語から派生していると想定される特定の単語は、実際には北欧語またはノルマン語フランス語からのものであり、それ自体Béarlachasではありませ 。例えば:

  • liosta : "list"(ノーマン: liste
  • aidhm : "aim"(ノルマンフランスのaesmer 。ここで、 cuspóirは「ネイティブ」のアイルランド語であると考えられています)
  • 漢拏山 :「ホール」(北欧hǫll、アイルランド語はアラスです)。
  • véarsabéarsa :「詩」(ノルマン語のフランス語の 。アイルランド語は走ります

他の言葉は「初期のベアラチャス」であり、18世紀と19世紀に言語に入った。

  • praghas : "price"(おそらくNorman French preisprisからも)
  • dabht : "doubt"(アイルランド語はamhras

現代のコンセプト

このセクションは読者を混乱させるか不明瞭かもしれません 。セクションの明確化にご協力ください。トークページでこれについての議論があるかもしれません。 (2011年3月) (このテンプレートメッセージを削除する方法とタイミングをご覧ください)

ネイティブのアイルランド語が存在しない外国の発明や輸入などに使用される単語は、しばしばアカロン語|マカロン語です

場合によっては、外国ローンはアイルランド語で正式に発音され、英語に基づいた口語的な発音があります。口語形式はBéarlachasで、公式形式は外国語のゲール化です:

  • ceint (アイルランド語の発音:) "cent"
  • バス (アイルランド語の発音:) "bus"
  • stádas (アイルランド語の発音:、また) "status"

しかし、 Béarlachasの最も印象的な形式は、アルファベットの文字の名前です。その大部分は、⟨a⟩を除いて、通常英語で言われます。また、 bhuel ( "まあ」)、 dheas (「yes」)、 no (「no」)、 jost (「just」)、 dhiúnó (「you know」 –tá's agat )およびálraight (「all right」– go maith )。そのような単語は、アイルランド語の英語の構文で使用されます。

  • Bhuel、ファンファ・メ・ジョスト・アンセオ、ディウノ、ゴー・ディチオカ・トゥ・ア・アイ。
  • さて、戻ってくるまでここで待つだけです。
  • 'bhFuiltúálraightansan、bhuachaill? -いいえ、nílimálraightanaonchor。
  • そちらは大丈夫ですか? -いいえ、私はまったく大丈夫ではありません。

アイルランドの正書法で伝統的に使用されていない文字(occurj、k、q、v、w、x、y、z⟩、および単語の先頭の⟨hasなど)が発生しますが、古いBéarlachasの単語では外国の音が現れました:

  • Jab :Job(フランス語からの投稿の ほか 、ラテン語からの反論
  • ZU、SU:動物園(gairdínのainmhitheがすでに存在しています)
  • w> bh / v: bhálcaereachtválcaereacht 「散歩、ウォーキング」

言語で⟨p⟩で始まるほとんどの単語は⟨p⟩が(先史時代や初期の古アイルランド(例えばPOG「キス」として(旧ウェールズpawg、ラテンpacem「平和」)、peacaには存在しなかったとしても、外国ローンですラテンのペチャタム 「罪」)。

共和主義での使用

トラブルの間、1970年代から1990年代の間に、ロングケシュの共和党の囚人(現在のHM刑務所の迷路)はアイルランド語で話しました。彼らはアイルランドの「ゲールタハト」(アイルランド語圏)の最初の音節を英語の「gaol / jail」に置き換える門番である「アンガオルタハト」という場所に愛称を付けました。

共和党のスローガンTiocfaidhárlá (「私たちの日が来る」)はBéarlachasの形式であり 、より慣用的な同等物はBeidhárlálinn (「私たちの日は私たちと共にある」)またはBeidhárláagainn ( 「私たちは一日を過ごします」)。しかし、「来る」という意味の動詞teachtはtháiniganlágo raibh orm ant-oileánd'fhágaint (「私が来た日が来た日」など)島を離れなければならなかった)」。

スコットランドゲール語での同様の現象

同じ概念はスコットランドゲール語にも存在し、その言語ではBeurlachasと呼ばれています 。以下に例を示します。

  • stòraidh 、「story」( sgeulachdの代わりに)
  • gèam 、「ゲーム」( cluicheの代わりに)
  • tidsear 、「教師」(古いmùin(t)earの代わりに)
  • nurs 、「nurse」( banaltramの代わりに)