知識ベース

バジルレベラ

バジル・A・レベラは、旧約聖書学者であり、世界中の聖書の翻訳に焦点を当てた聖書協会の翻訳コンサルタントです。学術研究への貢献者として、Reberaの著作はJournal of Biblical Literature and The Bible Translatorでレビューされています。

1975年、レベラは、アベラルパヴァダス神父が率いるバンガロールの国立聖書、教会および典礼センターの主催で開催された第2回全インド聖書会議に参加しました。インドの社会。

貢献

レベラはルースの権威であり、彼の言語分析は多くの翻訳学者の注目を集めています。 ルース書のキャラクターの複雑さのクリスティン・モーエン・サクセガードはこう書いている

バジル・A・レベラは、彼の議論においてもう一つの神学的な問題を提起します。通常、ルース(ルース1:8; 2:12、19; 3:10; 4:11)では、「呼び出しに値するのは受益者」であり、恩恵ではなく焦点です。ルースがナオミにボアズの畑にいたことを告げると、ナオミは「ルツ2:20で2番目の祝福を即座に呼び出す」。レベラの主張には説得力があります。

さらに、 歴史的な本の解釈におけるダラス神学校のロバート・B・チショルム:Exegetical Handbookはこう書いています

照合分析は、解釈を修正するための鍵となります。これの良い例は、バジル・レベラがルツ2:20でナオミの祝福を研究したことです。

スタッフォードシャー大学のジョイ・シスレーは、 マルチメディア翻訳の権力と解釈の権威について次のように書いています。

バジル・レベラは、忠実さの議論は「キリスト教徒と他の信仰の人々は、書かれたテキストだけをキリスト教の啓示と権威の源として認める」と認識するべきだと主張します。 Reberaは、忠実性の問題を原本のWordと真正性の問題と結び付けています。彼は、イメージの特定の性質と言語の一般的な性質との違いを指摘することにより、かなり狭い用語で忠実度の問題を議論します。彼は、イメージの意味が1対1の関係で表すオブジェクトを表すという意味で意図的であると想定することにより、言語モデルと同じ基準を適用します。

研究

卒業

Reberaは米国神学大学、バンガロール、全国初の大学でのみ自律大学で1967年から1971年から神学大学院の研究を追求し、彼はのPrincipalship中に神性(BD)の学士号を取得したSerampore大学の上院(大学)ジョシュア・ラッセル・チャンドラン。ちなみに、旧約聖書学者であり大学の母校であるビクター・プレマサガーは、偶然研究のためにセントアンドリュー大学に進学し、偶然大学に立ち寄り、大学院生に聖書のヘブライ語を教えました。ビクター・プレマサガルの学生として、レベラは古代の聖書言語の学習に興味を持ち、旧約聖書を専門とする聖書研究の大学院研究に登録しました。

大学での研究中に、レベラは文学の研究に積極的に参加し、1969-1970年にUTCカレッジマガジンのアシスタントエディターになりました。

大学院

レベラが卒業研究を完了した直後、AEインバナタンとC.アランガデン、それぞれ書記長と副書記長(翻訳)からなる聖職者が率いるインドの聖書協会は、聖書研究の大学院研究を追求するためにレベラを選びました。彼はインドの聖書協会の資産になるだろうと。その後、Reberaは神学修士課程に入学し、1971年から1973年にかけて、ECジョンの下で旧約聖書に特化して、 The Expatic Prophetic文学とその翻訳におけるthe mispatとsedeq / sedaqahの意味と題する論文を作成したシンハラ語聖書 。 Reberaは、AP Chacko、G。Babu Rao、NK Achumi、SJ Theodore、およびTimotheas Hembromを含む旧約聖書に特化した大学院生の先駆者グループの一部でした。大学は、C。Devasahayamのレジストラシップ期間中に、その後の招集で大学院および大学院の学位を授与しました。

学習仲間

レベラとバンガロールのユナイテッド神学校のかつての仲間は、G。バブーラオ、SJセオドア、NKアチュミ、APチャッコ、およびティモシーズヘンブロムで構成され、聖書の翻訳と他の言語への改訂に貢献したことで有名でした。 Timotheas Hembromはサンタリ語の翻訳に関与していましたが、NK Achumiはナガ語の聖書の翻訳/改訂に関与していました。同様に、G。バブラオは、1973年にテルグ語旧約聖書の翻訳者としてインドの聖書協会に加わり、10年後の1984年に、テルグ語旧約聖書共通言語翻訳(テルグ語OT-CL)プロジェクトのコーディネーターになりました。テルグ語OT-CLプロジェクトチームのパネルでSJセオドアを引き継いだインドの。

ECジョン、レベラの教授と彼の研究仲間は、彼の学生の間で学術的な熱意を吹き込むのに役立ちました。彼の奨学金と管理で知られている、ECジョンは聖書のマラヤーラム語翻訳にも関与していました。

研究

研究研究のために、レベラはマッコーリー大学とオーストラリア国立大学で学び、1981年にマッコーリー大学から聖書研究で博士号を授与されました。彼の論文「 ルースの本:対話と物語、機能と統合」古代ヘブライ語物語の2つのモード

翻訳キャリア

レベラが翻訳学者に変身したとき、農村の牧師、AEインバナタン、C。アランガデンから成る聖職者によってレベラに落ち着いた自信は後世に残った。

インドの聖書協会

レベラは、1973年以降、インド聖書協会の翻訳者としてキャリアをスタートしました。

連合聖書協会

1974年、Reberaは、アジア太平洋地域地域の聖書協会から翻訳コンサルタントに任命され、インド、タイ、シンガポールに拠点を置き、1988年までバイブルソサエティに移るまでその地位にありました。

1993年にUnited Bible Societiesで始まった2回目のスティントで、ReberaはUnited Bible Societiesのグローバル翻訳サービスのコーディネーターになり、ニューヨークのAmerican Bible Societyに拠点を置きました。レベラは1993年から1994年に任命され、聖書の多くの言語への翻訳と既存のバージョンの改訂を監督しました。レベラは、アジア太平洋地域翻訳コーディネーターのグラハム・S・オグデンと緊密に協力しました。

聖書協会オーストラリア

1988年、レベラは、オーストラリア聖書協会の翻訳およびテキスト部門のディレクターの地位に就きました。オーストラリアの聖書協会で6年間過ごした後、レベラは1993年に再び聖書協会に移りました。

執筆

  • 1973年、 亡命前の予言文学におけるmispatとsedeq / sedaqahの意味とシンハラ語聖書の翻訳
  • 1975年、 インドの聖書協会と異教間翻訳
  • 1982年、 旧約聖書の対話の参加者を特定する
  • 1983、 本のタイトル(2):予言の本
  • 1985年、 ヤハウェまたはボアズ:ルース2:20再考
  • 1987年、 翻訳ルース3:16
  • 1989年、 彼は起きました」-または彼がしました:(1サムエル20:25)
  • 1987年、 ルースの語彙的凝集:サンプル
  • 1994年、 聖書翻訳の現在の傾向
  • 2004年、 Euan McG牧師。フライ

ギャラリー

多くの神学者は、彼の研究とインドの聖書協会での最初のミニストリーの間、レベラの人生とキャリアに影響を与えました。これらの神学者の遺産は、神学の分野でそれぞれの分野に大きく貢献してきたため、後世に引き継がれています。