人格
バルトロメウス・ツィーゲンバルグ
バルトロメウス・ツィーゲンバルグ (1682年7月10日-1719年2月23日)はルーテル聖職者のメンバーであり、インドへの最初のピエティスト宣教師でした。
若いころ
ツィーゲンバルグは、1682年7月9日にザクセンのプルスニッツで貧しいが敬devなキリスト教徒の両親に生まれました。穀物商人バルトロメウスツィーゲンバルグシニア(1640–1694)、マリアネブルックナー(1646–1692)。彼は父を通して彫刻家エルンスト・フリードリッヒ・アウグスト・リーチェッシェルと、そして母親の側から哲学者ヨハン・ゴットリーブ・フィヒテと関係がありました。彼は幼い頃から音楽に対する適性を示した。彼は、当時ピエティスティックルター主義の中心であったアウグストヘルマンフランケの教えの下、ハレ大学で学びました。デンマークのフレデリック4世王の後援の下、ジーゲンバルクは、彼の仲間の学生であるハインリッヒ・プルッシャウとともに、インドへの最初のプロテスタントの宣教師になりました。彼らは1706年7月9日にトランケバーのデンマーク植民地に到着しました。
宣教師の仕事
シリアの伝統の教会は、少なくとも3世紀までさかのぼって南インドで生まれたと思われます。 KPケサバメノンは、インドのキリスト教への前進(Prakam、1972)で、その伝統に典型的な教会を「文化のヒンズー教、宗教のキリスト教徒、礼拝の東洋」と表現しました。
ロビンソンは、2つの宗教間のこの潜在的な対話のさらなる前進の瞬間の失敗を嘆きます。ロバート・デ・ノビリやジーゲンバルクなどのヒンドゥー教に対するヨーロッパの宣教師の支持に対するこのような支持的な共感者でさえ、この外国の信仰に対する熱意にもかかわらず、彼ら自身の信仰の優位性に対する確信を揺るがすことはできなかった。
デンマークの熱意にもかかわらず、福音の伝播は、18世紀の夜明けまで無言のままでした。ハレ大学(ザクセン)の神性教授であるAHフランケ博士(1663–1727)の影響下にあるデンマークのフレデリック4世は、教授の卓越したスキルと宗教的熱心な生徒の一人、バルトロメウスジーゲンバルグを提案しました。 「トランクバーの異教徒」に希望の聖なる火花を燃やすように任命される。
トランケバーミッション
「プロテスタントの信心と熱意は、異教徒の国々での福音の純粋で改革された信仰を広めたいという切望された願望をしばしば興奮させましたが、そのための適切な機会と施設の欲求とともに、ポーランドの敵に対する設立と防衛改革後の1世紀に組み合わされたすばらしい仕事であり、この目的のために直接的または精力的な努力をすることを防ぎます。」
ツィーゲンバルグは、ルーテル主義と印刷機をタンジョール宮廷に船で運んだ。しかし、デンマーク人はすでにそこで何をしていましたか?スリランカへの征服と奪取の余地がなかったスリランカへの遠足の後、彼らは1620年頃トランケバーへと向かった。1618年にスリランカへの遠征を指揮していたオベ・ギェデは、国王との条約を開始した。タンジョールは「5マイルの範囲で5マイル」以下のエリアを借りることになり、1845年にイギリス人にトランケバーの支配権を放棄したものの、現在も残っている砦を設置しました。
印刷とインドは偶然に出会いました。 1556年、アビシニアに向かうポルトガルの船がゴアに寄港し、規定を取得しました。船には印刷機と14人のイエズス会士がおり、そのうちの1人は「インディアングーテンベルク」であるジョアンデブスタマンテでした。ゴアの聖職者は印刷機にアビシニアの同等者よりもはるかに熱心に飢え、最終的にはゴアで印刷機が降ろされ、ブスタマンテは神学校であるセントポール大学に印刷機を設置し続けました。
ゴアへの最初の新聞の到着は、1542年以来ゴアとトランケバーで福音を説教していた聖フランシスコ・ザビエルによって喜ばれました。その後、不可解なことに、そしてすべての新聞がインドで死にました。タミル語の印刷は1612年以降に停止したようです。記録によると、ラテン語とポルトガル語の最後の本は1674年にゴアで印刷されました。
ジーゲンバルクは、インド国王のキリスト教福音宣教の遺贈要請に応え、1706年にツィーゲンバルグと彼の同僚であるハインリッヒ・プルシャウがトランケバル地域に到着し、プロテスタントの最初の宣教師になりました。インド亜大陸で、修正プロジェクトを開始しました。 2人はデンマークハーレミッションを設立し、1707年5月12日に最初のインドの改宗者に洗礼を施す、トランケバルの地元のヒンズー教徒とデンマークの当局からの反対にもかかわらず、集中的に労働しました。
教育は常に伝道活動の不可欠な要素でした。 Ziegenbalgは、使命の進行において、現地の言語を学ぶことが不可欠であることを最初から認識しました。スティーブンニールは、この好奇心end盛なセレンディピティに注目しています。
「当初の計画では、ツィーゲンバルグはポルトガル語に焦点を当て、プルッシャウはタミル語に専念することでした。明確な理由はありませんが、仕事の大きな利点により、この配置が変更され、タミル語の習得がツィーゲンバルグの主な目的になりました。
彼は彼を助けることはほとんどありませんでした。文法はありませんでした。 16世紀のイエズス会はタミル語で多くの本を印刷しましたが、作業は中止され、ルーテルの宣教師はそのような印刷された本が存在することを聞いたことすらなかったようです。」
ツィーゲンバルグは、理解できないほど説教するよりも、彼を非常に注目に値すると思っていた人々に無駄に話すよりも、おそらく現地の舌を拾うのに多くの時間を費やした。彼は1709年に書き続けました。「話すことと書くことの両方を真似したい本を選びます。彼らの舌...(今)は私の母語と同じくらい簡単です。 2年間、私はタミル語でいくつかの本を書くことができました...」
いくつかのジーゲンバルグの見解では、文化的帝国主義の善意の形を実践していた。しかし、ヨーロッパの文化が確立され促進された状況により、先住民族の外国人の中で、文化の違いを隔てる橋(キリスト教や他の文化の中で、多数の西側国民国家によって促進された権力への意志、また、キリスト教の無分別な派ofの分派間の摩擦)は多くの障害をもたらしました。この抵抗は、私たちの考察を、宣教師と彼らが回心しようとしたヒンズー教徒の対立する態度に戻しています。
歴史のこの時点での宗教や他の多元主義に関する古典的なヒンズー教の見解は私たちの理解に優しいものですが、2つの信仰の間のこの放棄された対話は、ラム・モハン・ロイからラマクリシュナ、ヴィヴェーカーナンダからガンジーのようなものによって時折偽装されて復活しました
ジーゲンバルグは、ブラフミンカーストの一部のメンバーに対して公に批判的であり、ヒンドゥー社会の下位カーストを無視していると非難した。そのため、少なくとも1つのグループが彼を殺そうと計画しました。ネイティブ・インディアンによるこの反応は異常であり、ジーゲンバルクの作品は一般に友好的な群衆に遭遇しませんでした。彼の講義と授業は地元の人々から大きな関心を集めました。
1708年、デンマークの兵士と非キリスト教の女性の非gi出子がバプテスマを受け、ローマカトリック教徒またはプロテスタントとして育てられるべきかどうかに関する論争により、ハインリッヒプルッシャウは裁判所に連れて行かれました。プルッシャウは釈放されたが、ツィーゲンバルクは「カトリック教徒は歓喜し、迫害され、彼らは承認された」と書いた。
彼はこの事件を結び付け、それは彼がカトリック教徒を勇気づけるために取ったものであり、ほぼ2週間後の1秒後に直接に投獄されました。この事件は、亡くなった夫と翻訳者として会社に雇われたカトリック教徒との間の借金に対するタミルの床屋の未亡人に代わって、ジーゲンバルグの介入から生じました。トランシェバルのデンマーク要塞の司令官であるハッシウスは、未亡人がデンマークの教会で彼の前にひざまずくという彼のアドバイスを含め、ツィーゲンバルグの繰り返しの介入を不適切であるとみなし、ツィーゲンバルグを彼の前に出した。ツィーゲンバルグは、書面による召喚状を要求することを拒否し、逮捕され、質問に答えることを拒否したため投獄された。
ジーゲンバルクは4か月強で解放されましたが、ハッシウスとの関係は依然として困難であり、それが1714-1716年にツィーゲンバルグがヨーロッパに戻った理由の1つでした。ツィーゲンバルグも1716年に結婚しました。彼はキリスト教知識の普及のための英国国会と協力して活動し、プロテスタントの宣教活動の歴史における最初のエキュメニカルベンチャーの1つになりました。
ニールは、「デンマークで叙階されたデンマーク王室の宣教師として、ツィーゲンバルグはデンマーク教会の典礼と慣習に縛られていると感じた(…)この新しい教会が譲歩したという事実はただ一つの点であるようだ。彼はインドで育ちました;彼はキリスト教のコミュニティでの文学と音楽の才能の存在を利用して、インドのメロディーにタミル語の歌詞の歌を導入し、教会で翻訳された賛美歌のコレクションを使用しましたドイツ語ですが、元のメーターと曲が保存されていました。」
文学作品
1) 翻訳 :16世紀には、プロテスタント主義の台頭と、新約聖書(旧約聖書)の翻訳が爆発的に広がりました。この時間すべてが血に飢え、汗をかく奨学金に費やした後、ジーゲンバルグはヒンズー教徒の間での普及のために、タミル語で多数のテキストを書きました。彼はプロテスタント教会の歴史における版画の重要性を完全に意識していました。
彼は1708年に新約聖書の翻訳の仕事を始め、1711年に完成したが、印刷は1714年まで延期されたが、それはジーゲンバルグの一貫した完全主義的な修正のためであった。スティーブン・ニールは、「新しい言語の聖書の最初の翻訳が受け入れられることはめったにありません。ジーゲンバルクの業績はかなりのものでした。初めて新約聖書全体がインド語で利用可能になりました。しかし、最初からジーゲンバルグの仕事はさまざまな理由で批判にさらされました」と、先駆的なテキストに関するヨハンファブリキウスの更新は、「古いバージョンが使用されるのをやがてやむなく」明らかに優れていました。
Ziegenbalgにとって、印刷機がなければ、彼の努力はすべて無駄になることは明らかでした。おそらく1709年には早くもデンマークに印刷機をリクエストしました。デンマーク人は、ロンドンへの懇願をキリスト教知識促進協会に転送しました。ジョン・カンパニーの商人がインドで足場を固めることを許可しなかったSPCKは、熱心すぎて1712年にタイプ、紙、インク、プリンターを備えた印刷機をトランクバー・ミッションに送りました。ツィーゲンバルグはまた、彼の目的に適したタミル書体の作成の遅れによって妨げられました。
マドラスの英国国教会の牧師であるジョージ・ルイス宛ての手紙は、7133年7月4日付で、ポルトガル語で、キリスト教知識促進協会から最近受け取ったミッションで最初に印刷された、とZiegenbalgは書いています。この機会に、印刷術が神の真理の顕在化にどの程度貢献し、その目的のために、全能の神への感謝を込めて歴史で読んだ幸せな改革の時代に本を広めました。」
これに続いて、彼は旧約聖書の翻訳を始めました。「町の中心から離れた静かな場所に小さな家を建て、そこで最も重要な仕事と思われるものを静かに追求することができました。1714年9月28日出エジプト記の本が完成したことをフランケに伝えました。彼の死の時、彼はルース書まで仕事を続けていました。」
2) その他の作品 :S. Muthiahは彼の好きな記憶(「Ziegenbalgが残した遺産」)で男のあまり知られていない作品の目録で終わります:「彼が作ったキリスト教出版物の多数のタミル語翻訳とは別に、彼はいくつかの本を書きました彼はまた、より一般的な性質の新聞印刷教材も持っていました。1708年には、彼が読んだタミル語の本161冊をリストアップし、その内容を説明しました。 1713年、ビブリャ・タムリカでこの書誌を拡大し、また1713年にインドで印刷された最初の年鑑と思われるものを出版し、1716年にアジアで最初に英語で印刷された本、トーマス・ディッシュによる英語の舌へ翌年、マスコミは英語圏の学校向けにABC(ポルトガル語)を印刷しました。トランケバーに印刷されなかったのは、ジーゲンバルグのインド文学です。 Nidiwunpa(Moral Quartrains)、Kondei Wenden(Tamil倫理テキスト)、Ulaga Nidi(World Moral、Tamil)、およびヒンズー教とイスラムに関する彼の本は、わずか150〜250年後にヨーロッパとマドラスで印刷されました。
死と遺産
ジーゲンバルグは生涯にわたって健康に問題を抱えており、ミッション分野での仕事によって悪化した状態でした。彼は1719年2月23日に36歳でトランケバーで亡くなりました。彼の最後の13年間は、今日まで続いているタミルのドイツの奨学金の基礎を築くのに費やされました。ツィーゲンバルグは、新しいエルサレム教会に埋葬され、1718年にトランケバーで設立されました。
彼は彼の人生の仕事を通して多くの障害に直面しました。ラッケンス博士への手紙の中で、ジーゲンバルグは彼の日々の追求の熱意と勤勉さを謙虚にスケッチします。いつでも、彼はタミル語の研究と同様に、より多くの(多くはないが)、ネイティブの詩人との会話、安らぎと熟考、ルーテル教徒のカテキズムの子供たちへの教化、そしてもっと勉強するためのさまざまな仕事に従事することができたまたは信心深さの練習。ジョージ・トス・ジュニアは、「このように熱心かつ熱心に従事している男性が著しく成功するのは驚くべきだろうか?あるいは、そのような絶え間ない努力によってすぐに疲れ果てるべきだろうか?」と尋ねる。
彼らの労働の前向きな結果には課題が伴いました。彼らの仕事は、過激派のヒンズー教徒と地元のデンマーク当局の両方によって反対されました。 1707/08年、ツィーゲンバルクは原住民を改宗させることによって反乱を奨励したという罪で4か月間刑務所で過ごしました。政治的な反対に加えて、彼はインドの気候条件に対処しなければなりませんでした。ジーゲンバルグはこう書いている。「私の肌は赤い布のようだった。ここの暑さは、特に4月、5月、6月に非常に大きい。この季節は、内陸から風が強く吹くため、オーブン"。
彼の死の説明については、 死の床のシーンを参照してください。または、キリスト教の真実と力を説明するために設計された、宗教の有無にかかわらず死ぬ、43巻。ボリューム651、パートI、セクションII、28章 。
ヨハン・フィリップ・ファブリキウスは、聖書翻訳でツィーゲンバルグが中断したところ、特にタミル・クリスチャンの賛美歌を取り上げました。彼はまた、ジーゲンバルクによる以前の翻訳が緊急に修正を必要とすると感じた。 「ファブリキウスが原作で見つけた4つの資質は、明快さ、強さ、簡潔さ、適切さでした。これらは、既存のタミル語訳には悲しいことに欠けていました。両方の学者は、プロの言語学者とも呼ばれ、タミル語の辞書と文法の両方に苦労しました。紳士の聖書翻訳の両方を考慮すると、興味深い記号論的および言語学的な問題が生じます。
スティーブンニールは、ジーゲンバルグの失敗と彼の人生の悲劇の原因を要約します。したがって、彼は王室の宣教師としての地位にあまり満足していませんでした。トランケバーの当局との論争では、彼は概して正しい立場にありましたが、最終的には、衝動的ではなく温和なアプローチがミッションにとってより有益だったかもしれません。彼は、クリスチャンになることによって財産をすべて失った人たちが飢えないようにすることはできたが、貧しいクリスチャンであると主張する人たちに使命の財源を開く用意ができていた。
書誌
- BartholomäusZiegenbalg:MerckwürdigeNachricht aus Ost-Indien ... Leipzig / Frankfurt am Main 1708。
- Tranquebar Bible、1714(タミル語の最初の聖書)。
- Ziegenbalgの著作からの抜粋:Werner Raupp(Hrsg。):Mission in Quellentexten。ドイツのエヴァンゲリッシェン教会の改革ミッション、ドイツのエジンバラ1910年、エルランゲン/バッド・リーベンゼル1990年、p。 138–163(イントロとライトを含む)、特にp。 141–154。