バランケニョ
バランケンホー ( バランケンフ ;英語:バランキアン)は、スペインの国境近くにあるポルトガルの町バランコスで話されるロマンス語の言語です。それは混合言語であり、エストレマドゥーラとアンダルシアのスペインの近隣地域のスペイン語の方言(特にエンシナソラとロサルデラフロンテラの方言)から大きな影響を受けたさまざまなポルトガル語(アレンテヤンポルトガル語)、またはスペイン語の方言のいずれかと見なすことができます(Extremaduran / Andalusian)ポルトガルの影響を強く受けています。
Barranquianのスピーカーは、スペイン語もポルトガル語も話せず、まったく異なる第三言語を話すと言います。一部の情報源とは異なりますが、バランケニョはポルトガル語とスペイン語の両方の話者にとって非常に理解しやすく、両方に非常に近く、特にアンダルシアの方言に似ています。エスノローグでは、バランコアンはエストレマドゥーランの方言としてリストされています。これは、おそらくバランコスがエストレマドゥーラン語圏ではないが、エストレマドゥーラ州の都市バダホスからの入植者が住んでいたためです。
中世のルーツを持つイベリア半島の他の少数言語の品種とは異なり、バランケニョの開発は比較的最近(過去200年)のようです。
特徴
この方言のポルトガル語の基盤は、それを形作るスペイン語の方言の背後に非常に隠れています。この方言の最も特徴的な側面は、エストレマドゥーラ方言とアンダルシア方言のように、語の最後にある「s」と「z」の願望です:「cruh」(ポルトガル語/スペイン語:cruz;英語:cross)、 buhcá '(ポルトガル語/スペイン語:buscar;英語:検索)...文字が完全にミュートされる場合があります:' umabê '(ポルトガル語:uma vez;英語:1回)。ポルトガル語の「j」、「ge」、「gi」はスペイン語のように発音されます。
単語の末尾の「l」と「r」は発音されません:「Manué」(マヌエル)、「olivá」(olivar)。しかし、それらは再び複数形で表示されます: 'olivareh'(olivares)。 「l」が音節の末尾にある場合、「r」に変わります:「argo」(アルゴ)。スペイン語のように、「b」と「v」の間に区別はありません:vaca。エストレマドゥーラン(またはブラジルポルトガル語)のように、最後の '-e'(英語の 'eh')は '-i'(英語の 'ee')のように発音されます: 'pobri'(pobre)。
複数の「nós」の最初の人のポルトガル語形式は「nusotrus」に置き換えられます-スペイン語の「nosotros」のバリエーションです。代名詞の配置は、ポルトガル語よりもスペイン語の標準に近い:「selavô」(ポルトガル語:lavou-se;スペイン語:selavó;英語:洗われました)。
また、明らかにスペイン語の活用の多くの口頭形式が含まれています: 'andubi'(ポルトガル語:andei、スペイン語:anduve); 'supimos'(ポルトガル語:soubemos;スペイン語:supimos)。
認識
ポルトガル政府は、バランケニョの使用を認識も保護もしていません。