知識ベース

バルティ語

バルティ (Nastaʿlīqスクリプト:بلتی;チベット語スクリプト::、ワイリー: sbal ti )は、パキスタンのギルギットバルティスタン州のバルチスタン地域、レー地区のヌブラ渓谷、およびジャンムーのカルギル地区で話されているチベット語です。インドのカシミール。標準的なチベット語とはまったく異なります。標準チベット語で失われた古いチベット語の多くの音は、バルティ語で保持されます。また、標準のチベット語には、トーンの輪郭を含む複雑で明瞭なピッチシステムがありますが、複数音節の単語でのみシンプルなピッチアクセントシステムがあります。

人口統計および分布

バルティは、パキスタン北部のバルチスタン全体と、ジャンムーとカシミールのインド北部の一部で話されています。プルギ渓谷とスルカルツェ渓谷のプルキ方言は、ある程度言語学的にバルティグループに入ったと言われています。ただし、バルティはバルチスタン(パキスタン)に住む人々、デラドゥン、マスーリー、カルシゲート、チャクロッタ、ウトラカンド州のアンバディ、ジャムとカシミールの一部、ジャム地域のハリパルバトなど、インド北部のさまざまな地域で話されています。カシミール地方のダルゲートとトラル。ラダック地方の双子地区(カーギル&レー)では、カルギル市とその周辺の村であるハーダス、ラト、カルキッチー、バルティバザール、レートゥルトゥク、ボグダン、ティアクシなどのレー市と近隣の村で話されています。

一部の農村地域では、シーナ族の人々はまだシーナ語を話しますが、その数は非常に少ないです。また、Baltiはバルチスタン語の大半の言語であるため、彼らの言語にはBaltiからの多くの外来語があります。

分類

Tournadre(2005)は、Balti、Ladakhi、およびPurgiが相互に理解できないため、別個の言語と見なします。ラフリ・スピティなどの西部の革新的なチベット語とは対照的に、グループとして、それらはラダック・バルティまたは西部古代チベット語と呼ばれます。

宣教師、東洋学者、言語学者のハインリッヒ・アウグスト・イェシュケ(1817–1883)は、バルティを最西部のチベット語の1つとして分類しました。 チベット語-英語辞書で 、彼はそれを「バル(バルティ)、チベット語が話されている最も西の地区」と定義しています。

脚本

現在バルティで使用されている主な書記体系はペルソアラビア文字です。ただし、8世紀から16世紀の間に使用されたチベット文字を復活させる試みがありました。書記体系があり、ローマ字とデバナーガリ語に基づく正書法の採用が提案されています。

バルチを書くための主なスクリプトは、バルチユルバルティスタンではイゲと呼ばれるチベットのアルファベットのローカルな適応ですが、多くの場合、特にパキスタン内ではペルシャのアルファベットで書かれています。

1985年、アバディはチベット文字に4つの新しい文字を追加し、ペルシャ文字に7つの新しい文字を追加して、両方の文字をバルチ語の必要に応じて適合させました。追加された4つの文字のうち2つは、チベットのUnicodeアルファベットに含まれています。

チベット文字は、バルチスタンがイスラム教に改宗した14世紀の最後の四半世紀まで、バルチスタンで流行していました。それ以来、ペルシャ語のスクリプトはチベット語のスクリプトに取って代わりましたが、前者には7つのバルティ音の文字がなく、欠陥があるにもかかわらず流行していました。 7つの新しい文字を追加すると、Baltiの完全なスクリプトになりました。

最近、多くのバルティの学者と社会活動家が、先住民のバルティとラダキの文化と民族的アイデンティティの維持を支援する目的でチベットのバルティまたは「イジェ」アルファベットの使用を促進しようとしました。このコミュニティからの要求に続いて、ISO / IEC 10646 WG2の2006年9月の東京会議は、Abadiによって考案された2つの文字(U + 0F6B TIBETAN LETTER KKAおよびTIBETAN U + 0F6C LETTER RRA)をISO 10646およびUnicode標準でエンコードすることに同意しましたYigeアルファベットを使用して、現代のバルチ語に存在するウルドゥー語の外来語のレンダリングをサポートするため。

イゲアルファベット

追加のBalti Yigeレターローマ字 IPA
q / q /
ɽ /ɽ/
ཁ༹ バツ /χ/
ག༹ ɣ /ʁ/

アラビア語のアルファベット

追加のバルティペルソアラビア文字 IPA
ڃ /ʒ/
ڇ /ʈʂ/
ژ / ts /
ڗ / dz /
ݜ /ʂ/
کٔ /ɕ/
ݨ /ŋ/
ݩ /ɲ/

進化

1948年にパキスタンがこの地域の支配権を獲得して以来、ウルドゥー語はバルティを含む地元の方言や言語に導入されてきました。現代では、Baltiには、新たに発明され、導入された多数の物に対する固有の名前や語彙がありません。代わりに、バルティ語ではウルドゥー語と英語の単語が使用されています。

バルティは、チベット方言や他の多くの言語の特徴である多くの敬語を保持しています。

以下にいくつかの例を示します。

普通のバルティテキストライティング敬語ラダキ意味
あた اتا バワ/ブワ/ババあばお父さん
コー کھو コー -
ガスヘイ گشے リアクモリアクモ綺麗な
Paynay پینے クムルパイネーお金
ビラ بلا ビラビロネコ
سُو スー
あの・あも انو/امو ジジあま
カカ ککا かちょうアチョブラザー(長老)
バストリング بُسترنگ ズン女性/妻
もも مومو ジャンモチョアジャン母方の叔父
ねね نےنے ねねちょあね叔母
بُو ブチョトゥグ息子
フル فُرو ノノブサ男の子
アポ اپو アポチョミーム祖父
API اپی アピチョアビ祖母
アッシュ اشے アシュチョシンモ姉妹(長老)
زو うん食べる
トゥン تُھونگ うんトゥンドリンク
オング اونگ ショークヨンおいで
سونگ ショーク行く
ザイア زیر カサルビョンツェル話す/言う
Ngidトング نِتتونگ ghzim tong Ngidトング寝る
ラグパ لقپا Phyaq-laq / g ラグパハンド/アーム
キヤン کھیانگ ヤン/ヤリ・フィアックポキョラン君は
カンマ کنگما gzok-po カン

文献

バルティに書かれたことわざコレクション以外の散文文献は見つかりませんでした。いくつかの叙事詩やサガは、 ゲサル 叙事詩や、 ギャル・ル・チョ・ ロ・ バザンとルギア・ル・スラス・ブの物語などの口頭文学に登場します。他のすべての文献は詩です。バルティ文学は、詩の美しさとメロディーを増幅する数多くのペルシャ様式の詩と語彙を採用しています。

パキスタン北部、コワール語、シナ語など、パキスタン北部の山岳地域のほぼすべての言語と方言は、インドアーリア語またはイラン語ですが、バルティ語は、中チベット語の1つです。そのため、言語接触の結果として吸収されるいくつかの借用語を除いて、近隣言語との共通点はありません。 BaltiとLadakhiは密接に関連しています。

バルティ文学の発展が直面している主要な問題は、政治的分裂と強い宗教の違い、さらには過去50年間の直接の隣人ラダックからの、何世紀にもわたるチベットからの孤立です。その言語的親族から切り離されたバルティは、ウルドゥー語などのより支配的な言語からの圧力にさらされています。これは、元のチベット文字の放棄に続いて言語を転写する適切な手段の欠如によって悪化します。バルティスは元の台本を復活させる意識がなく、元の台本を復元して人々に再び使用するよう説得する機関はありません。スクリプトが復活したとしても、バルティ内の一般的な借用語で発生する特定のウルドゥー語音素を表現するために修正が必要です。

詩の例:

Youq fangsay thalang paqzi na mandoq na mabour na Na drolbi laming yani si soq fangse chi thobtook Nasir Karmi