Ayenbite of Inwyt
Inwitの Aȝenbite-also InwytのAyenbite(Agenbite)。文字通り、「内なる機知の噛みつき」、または良心の 後悔 ( Prick ) は 、中英語のケント方言で書かれた告白散文作品のタイトルです。
フランスのオリジナルからレンダリングされ、「非常に無能な翻訳者」(Thomson 1907:396)によって推測されるものは、一般に、文学作品として称賛されるよりも14世紀半ばのケント語の発音の記録として価値があると考えられています。
起源とコンテンツ
Ayenbiteは、キリスト教の道徳に関する13世紀後半の論文であるフランスのソンムルロワ ( 悪徳と美徳の本としても知られています)の翻訳です。後者のテキストの人気は、多数の残存コピーによって実証されています。主題は主にall話的に扱われます。たとえば、7つの大罪は、黙示録の獣の7つの頭で識別されます。
生き残った作品のコピーは、1340年10月27日に、ベネディクト会の修道士、ノースゲートのマイケルによって完成されました。これはまれに確実に述べることができます。著者が序文でこれらの詳細をすべて指定し、
is bocは、NorthgateのDan Michelisです。ハッテ:インウィットのアイエンバイト。 | この本は、英語で書かれたノースゲートのドンマイケルで、「良心のRe責」と呼ばれています。 |
そして、追記では、
イメンデ。 þetocis boc is a olueld ineþeeve ofþeholy apostles Symon an Iudas / ane bro ofer of e sanynt of sanynt of Austin of Canterburi / ineþeyear of oure lhordes beringe。 | この仕事は、1340年の主の年に、カンタベリーの聖アウグスティヌスの回廊の兄弟によって、聖使徒サイモンとジュードのf宴の前夜に成し遂げられたことを知らせてください。 |
通常、ノースゲートのマイケルは、単なるコピーリストではなく、彼自身が翻訳者であると想定されています。セントオーガスティンの図書館には、この時点でフランスの作品のコピーが2つ含まれていました(Gradon 1979)。
言語
この作品はケントのcommon民の使用を目的としていたため、その言語には多くの珍しい特徴があります。
第一に、語彙は、フランス語やラテン語の用語を借用するのではなく、専門用語を英語の単語の複合語に翻訳することを強く好みます。タイトル自体は一般的な例です。現代英語の「後悔」の場合はayenbite 、「again-bite」、現代英語の「良心」の場合は両方ともinwyt 、「in-wit」、または「 inward -knowledge」を使用します。ラテン語のリテラル翻訳(calques)であること。 「アーメン」でさえ、ヒットによってフレーズ「zuo」に変換されることがよくあります(「so be it」)。したがって、これは英語の言語的純粋主義の初期の例です。
第二に、正書法は発音の多くの詳細を透過的に明らかにします。最も顕著なのは、最初の摩擦音が定期的に表明している:単語「罪」が綴られzenne、「父は、」「最初の」、 ベイダーとなりベルスタまたはaverstになります。
綴りは当時としては異常に一貫しており、著者のスピーチを正確に表現していることを示唆しています。「できる限り「純粋な」方言に近い」と説明されています(Freeborn 1992:172)。それ自体、そして特にその場所と執筆日に関する正確な知識を考えると、それはイングランド南部の言語史を再構築する上で非常に貴重なリソースです。
テキストは、中世英語の他の標本と比較して、その古風な形態でも注目に値します。たとえば、中世の性別と旧英語の与格格は依然として区別されます。 私たちの電子 Lhord 電子 、THE トン gernier / gernier 電子を THEために ベッドTHE tの子 。スペルLhord(e )(Old English hlaford(e) )は、Old English / hl /子音クラスターの保持も示唆しています。これらの機能は、リンカンシャー州のOrmulumには見られません。
受信
マイケルが彼の追記で説明しているように、 Ayenbiteは、魂のために、フランス語もラテン語も読めない「露骨な男」がアクセスできる自白論文を提供することを目的としていました。この目的では、Robert Mannyngの現代的なHandlyng Synneと比較できますが、その作品とは異なり、 Ayenbiteは人気を獲得していないようです。大英図書館の原稿Arundel 57に残っているのは1コピーのみであり、それはほぼ間違いなくオリジナルです(Treharne 2000:526)。後の作品への明らかな影響は発見されていません。チョーサーがパーソンズテールのソースとしてこの作品を使用した可能性があるという19世紀の理論は、長い間放棄されてきました。
20世紀には、特にハムレットとウォルトホイットマンに言及する際に、良心のtrとして小説 『 ユリシーズ 』で何度もタイトルを使用したジェームズジョイスがそのタイトルを採用したときに、作品はある程度の認知を得ました。ジョイスの綴りであるinwitの意匠では、タイトルは英語で限定的な足場を獲得しました。