知識ベース

オーストラリアのクリオール

Kriolは、ヨーロッパの植民地化の初期にオーストラリアのニューサウスウェールズ州のシドニーとニューキャッスルの地域で最初に使用されたピジンから開発された英語ベースのクレオール言語です。その後、西と北に移動しました。ピジンは、ノーザンテリトリーを除き、国のほとんどの地域で死にました。ノーザンテリトリーでは、北方地域のヨーロッパ人入植者、中国人および他のアジア人と先住民オーストラリア人との接触により、約30,000人が話した言語の活気のある使用が維持されています。語彙における英語との類似性にもかかわらず、明確な構文構造と文法を持ち、独自の言語です。

歴史

ノーザンテリトリーでのヨーロッパ人の入植は、約40年間にわたって試みられました。 1870年にようやく定住が成功し、英語と中国語の両方の話者が流入しました。これら2つのグループと地元のアボリジニの人々との間でコミュニケーションをとるために、ピジンはポートジャクソンピジンイングリッシュに基づいて領土全体に発達しました。 1900年までに、ノーザンテリトリーピジンイングリッシュ(NTPE)が広まり、よく理解されました。

最初に牛舎が設置され、タウンシップが開発されたローパー川ミッション(Ngukurr)でクリール化されました。

この期間中、先住民とヨーロッパ人の間の関係は緊張した。アボリジニの人々は自分たちの土地を激しく擁護しました。しかし、牛の会社がこの地域の大部分を買収したとき、土地の管理は最終的に入植者に押収されました。入植者たちは先住民から土地を完全にコントロールすることを決意し、そうするためのキャンペーンを実施しました。

再定住と土地の押収は先住民をほぼ全滅させ、クレオールの発展の主要な要因の1つをもたらしました。それは、深刻なコミュニケーションの困難を伴う劇的な社会変化です。

クレオールの発展のための2番目の要件は、1908年に英国国教会の宣教師がローパー川地域に避難所を設立したときに生まれた新しいコミュニティでした。これにより、異なるネイティブ言語を話す8つの異なるアボリジニ民族グループから約200人が集まりました。大人は頻繁な会合や式典のために多言語でしたが、子供たちはまだ母国語のスキルを習得していなかったため、彼らが持っていた唯一の共通言語であるNTPEを使用しました。生涯、これらの子供たちはピジンを完全な言語に発展させる責任がほぼ完全にありました。

宣教師とアボリジニの人々の関係は友好的でしたが、ミッションはクリオルの発展に責任を負いませんでした。実際、彼らはアボリジニの子供たちがクラスや宣教師と一緒に使ったミッションの公式言語として標準英語を導入しようとしましたが、クリオールはまだ栄えていました。

Kriolは、それ自体が言語ではなく英語の方言と見なされていたため、1970年代まで言語として認識されませんでした。

品種

Kriolはキャサリン地域で非常に広く話されていますが、特定の地域で話されるKriolの種類にはわずかな違いがあります。 Kriolの一部のスピーカーは、固有の名前で言語を参照することを好みます。ただし、種類は非常に似ています。さまざまな社会的重要性を強調するために品種に異なる名前を付けるべきか、それともすべてをKriolの1つの大きなカテゴリーにまとめるべきかについて、議論が続けられています。

違いは実際にはそれほど大きくはありません。マリ・ライドウェンはアメリカ英語とイギリス英語の違いを区別しています。

Roper River(Ngukurr)KriolもBarungaで話されており、Daly River地域では相互に理解可能な多様性が話されていますが、Daly Riverの話者は自分自身をKriol話者とは見なしません。それぞれの地域のアイデンティティを強化するために、品種を異なる形態のKriolとして理解すべきか、それともすべてKriolと見なされ、バイリンガル教育プログラムへの資金提供の可能性が高いかという問題があります。

クリオル聖書翻訳

2007年5月5日、ノーザンテリトリーのキャサリンでクリオール語による聖書の最初の完全版が発表されました。翻訳には29年以上かかりました。これは、キヤノン・ガンブリ・ウルルマラ牧師とオーストラリア先住民言語学会の専門家が率いるクリオール語話者のチームによって行われました。

Kriol聖書は、オーストラリア固有の言語による聖書の最初の完全版です。この出版物は、聖書協会、ルーテル聖書翻訳者、教会宣教師協会、英国国教会、ウィクリフ聖書翻訳者、オーストラリア先住民言語協会の合弁事業でした。この翻訳の創世記1:1、2は次のとおりです。 en det spirit blanga God bin mubabat ontop langa det woda。」

方言

Kriolの方言には、Roper River Kriol(Roper River Pidgin)、Bamyili Creole、Barkly Kriol、Fitzroy Valley Kriol、およびDaly River Kriolが含まれます。

現在の問題

北オーストラリアの多くのコミュニティが直面している問題は、クレオール語を話す子供たちが英語を話すように扱われますが、それはひどく話すことです。そのため、彼らは第二言語として英語で教育を受けていません。一方、彼らは母国語を持っているとみなされていないため、彼らは伝統的な言語での教育へのアクセスを拒否されています。

クリオルで唯一の公式バイリンガル言語プログラムは、ホイットラム政権の間に設立されたバルンガにあり、クリオルを研究の媒体としても対象としても成功裏に取り入れています。プログラムのさらなる発展のための資金は乏しい。クリオールは広く話されていますが、聖書とバイリンガルプログラム用に作成された物語を除いて、文字通りの翻訳は最小限です。これは、クリオールの識字率が非常に低いことを意味します。これの実際的な意味は別として、特に英語のリテラシーが低い場合(つまり、書面によるコミュニケーション、教育機会)、伝統的な物語は書面で記録されないか、Ngukurrの人々はBarungaのテキストに依存しなければならないことを意味します2つのグループ間の同一性の区別を減らします。しかし、アボリジニの文化は伝統的に書面による記録に根ざしていないため、書面によるテキストの欠如は、アボリジニの物語の口頭性の機能である可能性があります。