タイヤのアポロニウス
タイヤのアポロニウスは、中世に人気のある古代の短編小説の主題です。多くの言語で多数の形式で存在するテキストは、現在失われている古代ギリシャの写本から翻訳されたと考えられています。
プロットの概要
ほとんどのバージョンでは、アンティオキアの娘との近親相姦の関係を明らかにした後、同名のヒーローは狩られて迫害されます。アポロニウスが妻と娘の両方を失い、両方とも死んでいると考える多くの旅行と冒険の後、彼は最終的にはありそうもない状況や神のとりなしによって家族と再会します。いくつかの英語版では、アポロニウスは難破し、彼に恋をする王女の家庭教師になり、良い王様は娘の願いを徐々に発見します。主なテーマは、不適切な欲望の罰-近親相姦の王は常に悪い結果になります-と愛と忠実さの究極の報酬です。
起源(ラテン語とギリシャ語?)
物語は、6世紀後半にカルミナ (Bk。vi。8、11. 5–6)でVenantius Fortunatusによってラテン語で最初に言及されました。エフェソスのゼノフォンのエフェソス物語とラテン語でぎこちないがギリシャ語では典型的なイディオムの存在に基づいて、オリジナルは3世紀のギリシャのロマンスであったと推測されます。しかし、ギリシャのロマンスの断片は、さらに古い日付の可能性を示しています。ラテン語版の物語の最古の写本は、9世紀または10世紀のものですが、古代からのものです。したがって、彼らはギリシャとローマの交差点だけでなく、前キリスト教とキリスト教の影響を示しています。全体として、この作品は他の古代ギリシャのロマンス小説に分類されています。
一部の学者は、王が多くのバージョンでヒーローをテストする謎は後の追加であるかもしれないと考えます:10はcから派生します。 Symphosiusに起因する4世紀のラテン語の謎のコレクション。他の学者は、近親相姦の物語も後の追加であると信じていますが、エリザベス・アーチボルドを含む他の人は、それを物語の不可欠なテーマ要素と見なしています
最も普及しているラテン語のバージョンでは、それが実際の歴史であるかのように1185年の彼のパンテオンにそれを組み込むゴットフリート・フォン・ヴィテルボ、 ヒストリアApolloniiレジスTyriとGesta Romanorumでのバージョンのものです。
翻訳
「50から100のバージョン」の物語は古代から近世初期まで知られており、ほとんどがヨーロッパ語で、英語、オランダ語、ドイツ語、デンマーク語、フランス語、スペイン語、イタリア語、ポルトガル語、ポーランド語、ロシア語、ハンガリー語、ギリシャ語、とラテン。
最古の翻訳は、最初の英語小説と呼ばれることもある11世紀の不完全な古英語の散文です。この時代からの世俗的な散文小説は非常にまれなので、このユニークなテキストの存在は珍しいです。原稿のコピーは、ウルフスタン大司教の説教と一緒に本にまとめられていたために残っただけかもしれません。物語のさまざまなバージョンは、後にほとんどのヨーロッパ言語で書かれました。
注目すべき英語版は、ジョン・ガワーのConfessio Amantis (1390)の8番目の本にあり、それはそれを欲望に対する模範として使用しています。それはパンテオンに基づいていると説明されていますが、多くの詳細が含まれていますが、古い歴史は機能しています。
ラテン語版とともにその多数の固有語版は、中世を通してその人気を証明しています。それはデンマークのギャンブルフォルケヴィザーで集められた古いデンマークのバラードに登場します。
ロバート・コプランドはフランスから、 タイヤのキンゲ・アポリーンの恋愛を翻訳しました(W. de Worde、1510)。
それ以降のバージョンと影響
物語は、13世紀のカスティーリャ語でLibro de Apolonioとして再び語られました。
ロバートコップランドは、16世紀初頭の散文版を書きました。
ウィリアム・シェークスピアとジョージ・ウィルキンスの戯曲 『 ペリクルズ』は、おそらくプリンス・オブ・タイヤがガワーのバージョンに基づいており、名前の変更はおそらくフィリップ・シドニーのアルカディアに触発されました。 タイヤのアポロニウスは 、彼の戯曲「 十二夜」と「誤りの喜劇 」の源でもありました。
ノート
- ^ a b前述の文章の1つ以上に、現在パブリックドメインにある出版物のテキストが組み込まれています:Chisholm、Hugh、ed。 (1911)。 「アポロニウスのタイヤ」。 百科事典ブリタニカ 。 2 (第11版)。ケンブリッジ大学出版局。 pp。188–189。
- ^ Stuart Gillespie、 シェークスピアの本 (2001)p。 204。
- ^ローラA.ヒバード、 イギリスの中世ロマンス、ニューヨークバートフランクリン、1963年、p。 170〜171。
- ^ステリオス・パナヨタキス、「 タイヤの王、アポロニウスの物語で身体を理解する」 2011年7月26日、Wayback Machineでアーカイブ
- ^ BPリアドン、編集者、 収集された古代ギリシャ小説 、2008年。
- ^ローラA.ヒバード、op。 cit。、p。 171。
- ^ Chauncey E. Finch、「コーデックスバット。バーブ。ラットシンフォシウスの謎の源としての721 、アメリカ言語学会のトランザクションと手順、98(1967)、173-79(p。173); DOI:10.2307 / 2935872; https://www.jstor.org/stable/2935872。
- ^エリザベス・アーチボルド、 アポロニウスのタイヤ:中世とルネサンスのテーマとバリエーション 、1991年。
- ^ローラA.ヒバード、op。 cit。、p。 164。
- ^ Christine Goldberg、 Turandotの姉妹:民話AT 851の研究 、Garland Folklore Library、7(ニューヨーク:Garland、1993)、p。 18。
- ^グールデン、ピータータイヤの古英語アポロニウスオックスフォード大学出版局1958 xxxii-xxxiv
- ^ローラA.ヒバード、 イギリスの中世ロマンス p165–6ニューヨークバートフランクリン、1963年
- ^ローラA.ヒバード、 イギリスの中世ロマンス p165ニューヨークバートフランクリン、1963
- ^ローラA.ヒバード、 イギリスの中世ロマンス p168ニューヨークバートフランクリン、1963年
外部リンク
- ゲシュタ・ロマノラムのウィキソースにある、一時的な苦難(アポロニウス・オブ・タイヤ)に関連する作品
- プロットの概要
- マーカス・ウェルザーの1595年のラテン語版、「ナラティオ・エオルム・キー・コンタイガーント・アポロニオ・ティリオ」
- 1682年のマーカス・ウェルザーの1595年のラテン語版の復刻、「ナラティオ・エオルム・キー・コンティガーント・アポロニオ・ティリオ」
- 1834年のベンジャミン・ソープ英訳のアングロサクソン版
- ラテン語テキストのラテン図書館版
- ラテン語テキストのLibrivoxオーディオ版
- エリザベス・アーチボルド(1991)。 タイヤのアポロニウス:中世とルネサンスのテーマとバリエーション 。 ISBN 978-0859913164。 Historia Apollonii regis Tyriのラテン語のテキストと翻訳を含む
ウィリアム・シェークスピアの『誤りの喜劇』 | ||
---|---|---|
キャラクターズ |
| |
ソース |
| |
オペラとミュージカル |
| |
映画/テレビ |
| |
関連する |
|
ウィリアムシェークスピアのペリクル、プリンスオブタイヤ | ||
---|---|---|
キャラクターズ |
| |
ソース |
| |
適応 |
| |
関連する |
|