アングリシズム
アングリシズムは、英語から別の言語に借用された単語または構成です。
20世紀から21世紀にかけて英語圏のメディアが増え、イギリスとアメリカの文化が世界的に広まったため、多くの英語の用語が他の言語で一般的に使用されるようになりました。 インターネットやコンピューターなどの技術関連の英語の単語は、既存の単語がないため、世界中で特に一般的です。英語の単語は、逐語的にインポートされることもあれば、英語化に似たプロセスでインポート言語に適合されることもあります。ラテン語以外のアルファベットを使用する言語では、これらの借用された単語はラテン語のアルファベットで書くことができ、スクリプトが混在したテキストが作成されます。他の場合は音訳されます。英語やその他の外国語の日本語への音訳では、一般にカタカナ文字が使用されます。
一部の国では、このような角度付けは比較的穏やかであると見なされており、英語の単語の使用はシックな側面をとることさえあります。日本では、国内市場向けの製品のマーケティングには、しばしば英語または疑似英語のブランド名とスローガンの使用が含まれます。他の国では、角度付けがより否定的に見られ、公益団体や政府がこの傾向を逆転させる努力を行っています。たとえば、フランスのアカデミアフランセーズは、輸入された英語の用語の代わりに技術的な発明を記述するためにフランスの新語学を使用することを主張しています。
英国主義は英語という言葉に根ざしているが、このプロセスは必ずしも英国からの英国主義を示しているわけではないことに注意することも重要です。また、すべての種類の英語の用語または単語を含めることができるため、米国発の借用語にはアメリカニズムという用語を使用することが必要になります。
定義
アングリシズムの定義は、さまざまな分野で大きく異なります。言葉は、言語接触のさまざまな状況で採用されています。
「選択されたヨーロッパ言語でのアングリシズムの用法辞書」で使用されているアングリシズムの基準は次のとおりです。スペル、発音、および形態に関して英語で認識できる形式の借用語。この特定の意味で、ローンの翻訳とcalquesは除外されます(同様に、現代フランス語(以前の種類の)に関連する言語から語源的に派生した単語も)。
アングリシズムは無害で有用であると考える人もいれば、反論されるべき悪い影響と見なす人もいます。
英国主義は英語という言葉に根ざしているが、このプロセスは必ずしも英国からの英国主義を示しているわけではないことに注意することも重要です。また、すべての種類の英語の用語または単語を含めることができるため、米国発の借用語にはアメリカニズムという用語を使用することが必要になります。
アングリシズムの他の定義には次のものがあります。英語特有の単語または構成。英国英語特有の単語またはフレーズ。または、英語の構文、文法、または別の言語に置き換えられた意味により、誤った言語の使用または誤った翻訳が行われます。
適応
多くの学者は、ヨーロッパで多数のアングリシズムが統合された場合のように、アングリシズムが起こるためには、まず適応が起こらなければならないことに同意します。フィッシャーは、統合のいくつかの段階を完了するという点で新造語に似ていると述べました。これには、次のものが含まれます。1)始まり、まだ新しく、多くのスピーカーに知られていないとき。 2)制度化のプロセスに広がり始め、参加する段階。そして、3)単語は言語の共通コアの一部になります。正書法、音韻論、形態学、およびセマンティックの4つのレベルで発生するアングリシズム適応モデルなど、より詳細なフレームワークを提案する専門家がいます。
言語別
中国語
これらは、あらゆる種類を含む中国語に吸収された英語の用語、表現、または概念であり、中国語を母国語とする人々が使用するさまざまな英語であるChinglishと混同しないでください。
中国のアングリシズムの起源はさまざまであり、最も一般的なものの1つは音声借用によって得られたものです。たとえば、「バス」(繁体字中国語:公共汽車;簡体字中国語:公共汽车;文字通り:中国本土または台湾の「公共車両」)は、通常「巴士」と呼ばれます。 (baa1 si6-2)香港とマカオでは、広東語の発音が英語の発音と似ているためです。別のタイプのアングリシズムは、標準的な中国語の単語の順序ではなく英語の単語の順序に従って文がレンダリングされる場合の構文アングリシズムです。たとえば、「ネットワーク」の単語は「ネット」です。 (網絡)または网路; (網路)、ここでWEB;網は「ネット」と翻訳できます。
フィンランド語
Anglicismsは4つのタイプに分類できます:直接的な音声模倣、語彙的および文法的なカルク、正書法の汚染。公用語(言語計画局によって与えられた)は、アングリシズムを非難し、ほとんどの場合、ネイティブ言語の構造は話された言語でさえ十分です。それにもかかわらず、いくつかの英国主義が忍び込んでいます。
コンピュータの専門用語は、通常、 svappi "swap"などの直接的な模倣に満ちています。豊富な英語主義のその他の専門用語は、ポップミュージック、フィクション、ゲーム、ファッション、自動車、そしてある程度科学用語です。これは専門用語の文脈の外で使用される場合、過剰な専門化の兆候と見なされます。一般に、直接模倣はそれほど一般的ではありませんが、例があります。たとえば、英語ではなくYで発音されるsexyという単語は、形容詞として使用される場合があります。これはティーンエイジャー特有のものです。
レキシカルカルクは、 キラーアプリケーションのような英語の表現を使用して、英語と同様に「殺すアプリケーション」を意味するtappajasovellusを生成します。これを理解するには、同等の英語の用語を知っている必要があります。
いくつかのスピーカー、英語と頻繁に接触している特にあなたが -impersonal英語の文法翻訳借用を作成しました。英語の非人格はあなたの二人称代名詞を利用します 。例えば、 食べないと生きられません 。ここで、 あなたが明示的にリスナーを指すのではなく、一般的な言葉を意味します。同じ例がフィンランド語でSyömättäeieläとしてレンダリングされます。ここでは、個別の文法的非人称( passiiviとも呼ばれます )が使用されます。 Säeteläjossäetsyöのように単語ごとに翻訳すると、リスナーを直接参照します。ここでは話し言葉の収縮SAは代わりに話し言葉のsiNAの使用されています。次に、 あなたはそれがアングリシズムであることを理解する必要があります。さもなければ、「あなたがそこにいる!」という命令に腹を立てることができます。生成される音。 (同じ構造のネイティブな例もあるので、この文法の起源は必ずしも英語ではないかもしれません。)
英語の正書法では、複合語は個別に記述されますが、フィンランド語では、頭字語と数字の付いたハイフンを使用して複合語が一緒に記述されます。フィンランド語では、 prosessitekniikkaとIntel 80286 -prosessoriは正しいのですが、 プロセスエンジニアリングまたはIntel 80286プロセッサは正しくありません。単語の結合に失敗したり、ハイフンを省略したりすることは、正直な間違いであるか、英語の汚染である可能性があります。
別の正書法の慣習では、英語の単語はオリジナルとして書かれる傾向があります。例えば、 チャットにからコンピュータの専門用語の用語は、それがsättäilläと発音されていても、(frequentative +交流)chattaillaとして書き込まれます。 chattäilläまたはchättäilläの形式も使用されます。時には、標準的な言語でさえあります。たとえば、 シェリーフィンランド語の発音:、英語の発音šeriの代わりに。
フランス語
よく確立された英語からフランス語への借用と、誤っているとみなされる他の単語および構造とは区別されます。 英国国語という用語はしばしば軽jor的であり、政治的な重みが大きく、しばしばフランス語で英語を過度に使用することを示します。
英語起源のフランス語には多くの単語がありますが、英語のルーツは知性がないか、借用からの時間の長さのために認識されません(例: gouvernement )、および英語と見られるが一部として受け入れられる他の単語フランス語(例: 駐車場 、 週末 )。他の例には、 道化師 (「クルーン」と発音)、 正方形 (「公共広場」を意味する)、または脾臓 (器官ではなく「憂鬱」を意味する)が含まれます。これらは英語主義とは見なされませんが、アカデミーフランセーズによってフランス語として完全に受け入れられています。
ケベック州とフランスの両方の政府と言語機関は、しばしばフランスの音韻と形態をフランスに置き換えることを提案することにより、英国主義を根絶するための激しい努力を行ってきました。ケベックでの取り組みはある程度成功しましたが(例:週末のフィンドセメイン )、アカデミーフランセーズによる試みはほとんど成功していません。社会言語学者は、これらの失敗は、言語機関が一般的な言語規範を実施できないことに起因している。 Académiefrançaiseは、規定された言語規範のリストを定期的に更新します。その多くには、アングリシズムの代わりに提案されたフランスの代替物の使用が含まれます(例: ハッシュタグの mot-dièse )
代替品にはさまざまな形があります。たとえば、ケベックでは、ポルトマントーという言葉のクラバレッジがますます受け入れられています。この新語法は、 クラヴィーア (「キーボード」)とババーダージ (「チャット」)という言葉から造られた言葉です。他の代替品には、アカデミーおよびケベックの言語機関によって作成されたさまざまな形式があります。
ケベックのフランス語とヨーロッパのフランス語は、歴史的な理由でまったく異なる角度論を持つ傾向があります。ケベックフランス語は、1759年のアブラハム平原の戦いから2世紀半の間、英語話者との言語的接触に起因する言語的借用の段階的なプロセスでその英語主義を獲得しました。第二次世界大戦後の国際的な英語の支配、または共通語としての英語の台頭による数十年。カナダとフランスの英語の借用には違いがあるため、ケベックとフランスの人々は、互いのアンギュリズムが間違っているかユーモラスであると考えている一方で、自分自身は完全に正常であると考えています。
ケベックで使用されていないヨーロッパのフランスの英国主義の例:
- sweat : sweatshirtの略ですが、英語の単語「sweet」のように発音します
フランスで使用されていないケベックフランスの英国主義の例。
- フランス語 :フレンチキスに
さらに、アングリシズムの社会的意味と受容は、フランスとの歴史的関係の違いにより、国ごとに異なります。ケベック州では、アングリシズムは正式なドキュメンテーション(政府論文、指示書)で使用されることはなく、非公式の執筆(雑誌、ジャーナル)で使用されることはほとんどありません。 1993年、フランスは共通の出版物でのアングリシズム(または他の言語のアングリシズム)の使用を禁止する法律Loi Toubonを可決しました。どちらの国でも、アングリシズムの使用が避けられない場合、イタリック体または引用符で書かれていることがよくあります。
アングリシズムにはさまざまな種類があり、言語に入る方法が大きく異なります。アングリシズムの1つのタイプは、カルク、または英語からの直接翻訳です。たとえば、 Sincèrementvôtreという評価は、英語の「Sincerely yours」を直接翻訳したものであるため、 アングリシズムと見なされます。他のアングリシズムには、「ビジネス」や「スタートアップ」などの英語の用語の全面的な採用が含まれます。また、フランス語の一部の英語の単語は、英語の単語と同じ意味を持たない場合があります。一例として、「ゴルフ」という言葉があります。これは、ゴルフのゲームだけでなく、「on va aller au golf」(trans:ゴルフコースに行きます)のようなゴルフコースを指す意味フィールドが増加しています。
アングリシズムは政治用語であり、必ずしも単語自体の語源または歴史を示すものではないことに注意する必要があります。むしろ、それは単語の(理論的には英語の)歴史についての一般的な態度と認識を示しています。たとえば、英語自体はノーマン征服後に大量のフランス語の語彙を借りていたため、一部のアングリシズムは実際には何世紀にもわたってフランス語で使用されなくなったが、英語で保存され、今では完全にフランス語に戻った古いフランス語です。たとえば、動詞「浮気する」の起源の1つは、「誘惑する(試みる)」という意味の古いフランス語の表現conter fleuretteからの影響を引用しています。 (単語のその他の考えられる起源には、 フリット 、E。フリジアの浮気 (フリックまたはライトストローク)およびE.フリジアの浮気 ( 気まぐれな少女)が含まれます)。この表現はフランス語では使用されなくなりましたが、英語のガリシア主義「浮気する」はフランス語に戻り、フランス起源の可能性があるにもかかわらず、アングリズムと見なされます。
ドイツ人
デングリッシュ(ドイツ語綴り)またはDenglish(英語表記)は、 ドイツとEnglisch(ドイツ語と英語の言語のためのドイツ語の単語)のかばんです。この用語は、すべてのドイツ語圏の国で、ドイツ語への英語または擬似英語の語彙のますます流入することを指すために使用されます。 Denglishは、ドイツ語の影響を受ける誤った英語を指す場合にも使用されます。ある程度、英語がドイツ語に与える影響は、通常の言語接触によるものです。しかし、デングリッシュという用語は、主にドイツ語の角化または疑似角化の強制的で過度の練習に予約されています。
イタリアの
ベニート・ムッソリーニのもとで、イタリア人の英国主義や他の外国語を浄化する努力がなされました。今日、イタリア語はアングリシズムにとって最も受容的な言語の1つです。
ラトビア
ラトビア語の書かれた情報源の最初の斜角は、18世紀の終わりに現れますが、1970年代半ばまでは、その数が少なく、スポーツや工学の用語で主に登場していたため、ほとんど研究されていませんでした。当時のラトビア語と英語の直接の接触は非常に限られていたため、ほとんどのアングリズムはドイツ語またはロシア語を介してラトビア語に入りました。ラトビアが独立を取り戻して以来、英語のメディアがこれまで以上にアクセスしやすいという事実により、ラトビア語へのアングリシズムの流入がありました。
研磨
ポーランド語と英語圏の間の散発的な言語接触は、少なくとも15世紀以来注目されています。ただし、ポーランドの初期の英国人のほとんどは、イギリスとアメリカ大陸の場所の名前に限定されていました。最初の適切なアングリシズムも地理に関連しており、18世紀の作品「Geografia、czyli opisanie naturalne、historyczne i praktycznekrajówwe czterechczęściachsięzawierające」によってフランシスゼクシアジスキで記録されました。その世紀の終わりまでに、ポーランド語の使用には少なくとも21の英語由来の語彙素がありました。 MichałAmszejewiczによる1859外国語の辞書には、約100のアングリシズムが含まれています。1861年のいわゆるVilnian辞書には、約180のそのような単語が含まれています。 19世紀に記録されたアングリシズムは、イギリス社会で使用される社会的、政治的、法的、経済的概念に関連する部分が多く、現代ポーランドでは対応する機関がありませんでした。別のグループは、海軍、スポーツ関連、技術用語でした。
通常、新しい単語は、特に英語またはアメリカの文脈を説明するために使用された場合、最初は元の形式で書かれていました。 予算という言葉は、英語経済に関連して1792年に最初に記録されましたが、すぐにポーランド語の文脈でも使用されました。時間とともに単語は同化され、 budżetとして書かれた現代のポーランド語辞書に残ります。 19世紀初頭のサミュエルリンデによるポーランド語辞書には、フォクサル(ロンドンのヴォクソール郊外、現代ポーランド語でのイブニングガーデンパーティーを意味する)、ガロン、クラブ、クワキエ、ピクニック、ポンチ、ラム、ポーターが含まれています。
ポーランド語への新しい英単語の同化は20世紀に加速し、チェコ語、ドイツ語、フランス語、イタリア語、およびポーランド語への新しい輸入の主要なソースとして他の言語を徐々に英語に置き換えました。世紀の変わり目には約250の英語の単語が使用されていましたが、1961年までにポーランド語の英語の語彙素の数は700を超え、1980年代には1000個、1994年には少なくとも1600個に達しました。
現代のポーランド語で使用されている英語からの借用は、多くのテーマカテゴリに分類されます。
- 科学と技術:flesz、kompakt、komputer、kontener、stres、trend、walkman(商標ではなく個人ステレオの一般的な単語として使用);
- スポーツとヘルスケア:有酸素、リフティング、ジョギング、ピーリング、オート、バドミントン、ベケンド、ボブスレイ、デベル、ダービー、ドーピング、ジョッキー、フォーヘンド、ホーク、リダー、メッツ、ネット、アウトサイダー、リング、ラグビー、セット、テニス、ウォークオーバー;
- コンピューター:ドライバー、ジョイスティック、mysz(セマンティックブループリント)、サーバー、スケーナー、スパム。
- 経済:budżet、biznes、biznesmen、broker、dyskont、持ち株、リース、合弁事業、menadżer、マーケティング、スポンサー、スーパーマーケット;
- ファッション:dżersey、dżins、lycra、topless;
- 政治:ロビー、設立
- 日常生活:ベビーシッター、ハッピーエンド、ロゴ、マーカー、市場、ノート、パズル、ランキング、スナックバー、スクラブル、ショー、テフロン、週末;
- 海事用語:kil、maszt、slup、spinaker、szekla、szkuner。
- フード:チーズバーガー、チップス、ドレッシング、ファーストフード、グリル、ハンバーガー、ホットドッグ、ランチ、ポップコーン、トースト
借用された単語の一部はすでにポーランド語に相当するため、すべての言語ユーザーに認識されないことに注意してください。
kierownikの代わりにmenadżer (マネージャー)
czterokołowiecの代わりにクワッド (クワッドバイク)
nadzór 、 dozórの代わりに監視 (CCTV)
W czymmogępomóc:(:どのように私はあなたを提供することができ、英語)(英語どのように私はあなたを助けることができる)の代わりにCzymmogęsłużyćの。
字句借用に加えて、日常的に使用される多くのカルクもあります。
スペイン語
英語の単語のHispanisationは、米国およびラテンアメリカでもかなり一般的です。スペインでは、ビジネスや情報技術の分野では英語の単語の採用が非常に一般的ですが、通常は純粋主義者に嫌われています。
ウクライナ語
ウクライナ語には、人間の生活の多くの側面からの多くの英国人がいます。
Техніка: блюмінг(ブルーミング)、бульдозер(ブルドーザー)、буфер(バッファー)、грейдер(グレーダー)、диспетчер(ディスパッチャー)、дисплей(к) ютер(コンピューター)、конвеєр(コンベヤー)、крекінг(クラッキング)、принтер(プリンター)、радар(レーダー)、слябінг(スラブ)、сейф(安全)、телетайп(тeлт) трамвай(路面電車)、тунель(トンネル)、файл(ファイル)、фільм(フィルム)、хонінгування(ホーニング)。
Мореплавство、військовасправа: браунінг(Browning)、бункер(バンカー)、ватерлінія(ウォーターライン)、снайпер(л)К шхуна(スクーナー船)、яхта(ヨット)。
Політика(政治)、економіка(経済)、торгівля: банкнота(紙幣)、бізнес(ビジネス)、блеф(ブラフ)、блокада(б)(г)、б(й)б )、демпінг(ダンピング)、долар(ドル)、інтерв'ю(インタビュー)、лідер(リーダー)、локаут(ロックアウト)、маркетинг(マーケティング)、менеджер(マネージャー)、мент (ラケット)、трест(信頼)、чек(チェック)。
Спорт(スポーツ): аут(アウト)、бокс(ボックス)、боксер(ボクサー)、ватерполо(水球)、волейбол(バレーボール)、гол(ゴール)、голкіпер(go)、м、т нокаут(ノックアウト)、раунд(ラウンド)、рекорд(記録)、спаринг(スパーリング)、спорт(スポーツ)、спортсмен(スポーツマン)、старт(開始)、теніс(トラック)、т、т фініш(フィニッシュ)、форвард(フォワード)、футбол(フットボール)、хокей(ホッケー)。
Одяг、тканини: вельвет(ベルベット)、джемпер(ジャンパー)、піжама(pyjama)、плед(格子縞)、плюш(ぬいぐるみ)、смокінг(喫煙ジャケット/タキシード)。
Їжа、напої: біфштекс(ビーフステーキ)、кекс(ケーキ)、пудинг(プリン)、пунш(パンチ)、ром(ラム)、ростбіф(ローストビーフ)、сандвіч(サンドイッチ)。
Культура(文化): гумор(ユーモア)、джаз(ジャズ)、клоун(ピエロ)、клуб(クラブ)、комфорт(コンフォート)、памфлет(パンフレット)、сквер(スクエア)、тент(к) фольклор(民間伝承)、хол(ホール)。