作家
アンクレン・ウィス
Ancrene Wisse ( Ancrene RiwleまたはAnchoressesのガイドとしても知られています )は、13世紀初頭に書かれた女性の女主人のための匿名の修道院規則(またはマニュアル)です。
作業は8つの部分で構成されます。パート1と8は、「アウタールール」と呼ばれるもの(アンカーの外側の寿命に関する)を扱い、パート2〜7は「インナールール」(アンカーの内側の寿命と関連する)を扱います。
コミュニティ
アンカライトライフの採用は、中世ヨーロッパ全体に広まり、特にイギリスで人気がありました。 13世紀初頭までに、anchor泊者またはanchor女の生活は隠者の生活とは異なると見なされていました。隠者の職業は場所の変更を許可しましたが、アンカライトは囲いの1つの場所、通常は教会に繋がる房に縛られていました。
Ancrene Wisseはもともと瞑想的な生活に入ることを選んだ3人の姉妹のために作曲されました。 20世紀初頭には、これは中世のロンドン近郊のキルバーン修道院であると考えられ、作品を12世紀初頭に日付付けし、1130年まで家を率いたゴドウィンとして著者を特定する試みが行われました。 。最近の作品はこの見解を批判しているが、最も顕著なのは、作品が書かれている英語の方言が、ウェールズの国境から遠くないイギリス西部ミッドランズのどこかからはっきりと由来しているためである。
ジェフリーシェパードは、作品のパート6と7のエディションの制作において重要な一歩を踏み出し、著者の読書が広範であることを示しました。羊飼いは、著者の利益を、カントールのピーターとスティーブンラングトンを含む、パリ大学の12世紀後半の英国およびフランスの学者の世代の利益と関連付けました。羊飼いは、著者は学者であると示唆したが、州では英語で書いており、彼の日の学習の中心で言われ、書かれていることについて最新である。
しかし、EJ Dobsonは、作品の起源について最も影響力のある現代の再評価を行いました。ドブソンは、アンヘレスはヘレフォードシャーのライムブルック近くに囲まれており、著者はヘレフォードシャーのウィグモア修道院近くにあるブライアン・オブ・リンゲンというアウグスティヌスのカノンだったと主張しています。ベラ・ミレットはその後、著者はアウグスティヌス人ではなくドミニカ人であると主張したが、これについては議論の余地がある。
ケンブリッジのコーパスクリスティで開催された原稿に含まれる作品の改訂版(ほとんどの最新の翻訳で使用されています)は、1224〜1235の日付です。作品の最初の執筆日は、より議論の余地があります。 1215第四ラテラン評議会の牧歌的な改革の影響の。羊飼いは、この作品はそのような影響を示さないと考えており、1200年後の日付を最も可能性が高いと考えています。ドブソンは、評議会後、ドミニコ人がイギリスに来る前に、1215年から1221年の間の日付を主張します。この記述の一般的な輪郭は、テキストの現代の教科書の評価に好意的です。
言語とテキストの批判
ケンブリッジのコーパスクリスティカレッジのライブラリに含まれるAncrene WisseのバージョンはMS 402として知られています。「AB言語」として知られる初期の中英語の方言で書かれました。「A」は原稿コーパスクリスティ402、 B '原稿オックスフォード、ボドリアン図書館MSボドリー34。原稿ボドリー34には、「キャサリングループ」として知られるようになったテキストセットが含まれています。両方の原稿はAB言語で書かれており、JRRトールキンは「13世紀のウェストミッドランズで使用されているいくつかの方言の忠実な転写物...」 アンクレンという言葉自体は、古いゲルマン語の弱名詞の語尾変化に由来する女性の複数の属格変化を示しています。これはチョーサーの時代には事実上知られていなかった。
教訓的で献身的な資料は、多くが日常生活から引き出されたイラストや逸話によって補われています。
Ancrene Wisseは、 キャサリングループとWooingグループ (AB言語で書かれた初期の中期英語の宗教テキストのコレクション)とともに学者によってグループ化されることがよくあります。
生き残った原稿
Ancrene Wisseの全部または一部を含む中世の写本が17冊残っています。これらのうち、9つは元の中世英語で、4つはアングロノルマン語への翻訳、さらに4つはラテン語への翻訳です。最短の抽出物は、1枚の羊皮紙のみで構成されるLanhydrock Fragmentです。現存する原稿は以下のとおりです。
版 | 約日付 | ロケーション | 原稿 |
---|---|---|---|
C –クレオパトラ | 1225–1230 | 大英図書館 | コットンMSクレオパトラC.vi |
B –ネロ | 1225–1250 | 大英図書館 | コットンMS Nero A.xiv |
C –タイタス | 1225–1250 | 大英図書館 | コットンMSタイタスD.xviii |
A –コーパス | 1225–1240 | コーパスクリスティカレッジ、ケンブリッジ | MS 402 |
ランヒドロックの破片 | 1250-1300 | ボドリアン図書館、オックスフォード | MS Eng。 th.c.70 |
P – Pepys | 1375–1400 | ケンブリッジマグダレンカレッジ | MS Pepys 2498 |
V –ヴァーノン | 1375–1400 | ボドリアン図書館、オックスフォード | MS Eng。詩人a.1 |
G –カイウス | 1350〜1400 | ケンブリッジゴンビルアンドカイウスカレッジ | MS 234/120 |
R –ロイヤル | 15世紀 | 大英図書館 | MSロイヤル8 Ci |
V – Vitellius(フランス語) | 14世紀初頭 | 大英図書館 | コットンMSビテリウスF.vii |
S –トリニティ(フランス語) | 13世紀後半〜14世紀初頭 | トリニティカレッジ、ケンブリッジ | MS 883(R.14.7) |
L-ラテン | 1300–1350 | オックスフォード・マートン・カレッジ | MS ci5(Coxe 44) |
原稿はいずれも元の著者によって作成されたとは考えられていませんが、13世紀前半からの日付がいくつかあります。 1853年にモートンが編集した最初の完全版は、大英図書館の原稿Cotton Nero A.xivに基づいています。最近の編集者は、コーラスクリスティカレッジ、ケンブリッジMS 402を支持しており、その中でベラミレットは次のように書いています。 2005年から2006年に2巻として発行されたクリティカルエディションの基本原稿として使用されました。コーパスの原稿は、タイトルAncrene Wisseを含む唯一のものです。
Ancrene Wisseは、フランス語から英語に一部再翻訳され、15世紀後半の愛の論文に再編されました。 15世紀の五感の論文でも、作品の素材を利用しています。
ノート
- ^これは、おそらくモートンの1853年翻訳に由来する、作品の現代タイトルです。
- ^ EJ Dobson、 The Origins of the Ancrene Wisseから発信されたビュー(Oxford:OUP、1976)。起源のドブソンの口座に従って、P 332参照、例えば、Anchoritic精神 、トランスアン・サベージとニコラス・ワトソン、(1991)、:バーナード・マクギン、 方言の神秘主義の品種 、(ヘルダー&ヘルダー、2012年ニューヨーク)を参照してください。テキストの。