知識ベース

アン・カイデアン・オイフィギウイル

カイデアンオイフィギユ (アイルランド語の発音:; "The Official Standard")は、しばしばカイグアンに短縮され、アイルランド語のスペリングと文法の人工的な標準であり、公式出版物で使用され、州のほとんどの学校で教えられています。標準は、3つのゲールタハト方言に基づいています:コナハトアイリッシュ、マンスターアイリッシュ、アルスターアイリッシュ。

1945年から1947年に公布された綴りの改革と、1953年に出版された文法標準を組み合わせて1958年に最初に出版されました。改訂版は2012年と2017年に出版されました。

2013年以降、オイリーチタス委員会は、翻訳部門を通じて、標準の定期的な更新を担当し、少なくとも7年に1回はレビューを行っています。

歴史

1922年のアイルランド自由国家の創設から、歴代の政府は、3つの生きている言語の方言のそれぞれに別々の教材を持ち、アイルランド語を促進することを約束しました。オイリーチタス(議会)のすべての行為のテキストを含む公式出版物は、しばしばアイルランド語の翻訳とともに発行されました。 Oireachtasは、この作業のためにRannóganAistriúchán (翻訳ブランチ)を確立しました。これは、さまざまな方言形式を調整し、その出力で単一の方言を好まないようにするアドホックな規則を開発しました。 Éamonde Valeraが1937年に採択された新しい憲法を制定したとき、彼はアイルランド語のテキストの「人気のある版」の綴り改革を提案する委員会を設立しました。委員会は同意することはできませんでしたが、TFオラヒリーTFメンバーはメモをde Valeraに送り、それをRannóganAistriúchánに転送しました。

初版は1960年から2004年の間に定期的に再版されました。 1960年と1979年に軽微な改訂がありました。2012年には、オンラインとハードコピーの両方で改訂版が発行されました。改訂版で見られる変更の中には、たとえば、 ゲーデンの話者の話された方言にカイデアンの勧告を近づけようとするさまざまな試みがあります。これには、属格が歴史的に発見された名目上のケースのさらなる使用の許可が含まれます。

方言の違いに影響を与えるコンテキストは、時間の経過とともに変化しています。一方、過去2世紀にわたってアイルランド語圏が縮小したことは、かつて国の端から端まで方言が連続していた場所で、方言がそれぞれ地理的に隔離されたことを意味します。一方、全国のテレビ局やラジオ局は、最近数十年で方言間の特定のタイプの混合を増加させ、差を減らしています。

特徴

その開発には3つの目的がありました。 1つは、さまざまな方言の話者が相互に理解できる標準の書面を作成することでした。別の方法は、クラシックアイルランド語に存在していた多くの無言の文字を削除することにより、アイルランド語のスペルを簡素化することでした。そして最後に、学習者への支障を少なくし、言語の衰退に対抗するための、統一された複雑さの少ない文法を作成します。

Caighdeánの構成要素は、3つの主要な方言、つまりUlster Irish、Munster Irish、およびConnacht Irishに由来しています。 MícheálÓSiadhailは、この基準を「アイルランドのすべての方言の「共通の核」、または最も頻繁に使用される形式に基づいており、部分的にランダムに選択している」と説明しています。

スペルを簡略化する副作用は、スコットランドゲール語との類似性が低下したことです。たとえば、カイデーン以前のアイルランド語では、「bay」(「 bádh 」)、「sympathy」(「 báidh 」)、および「drowning」(「 bádhadh 」)の3つの単語に別々のスペルがありましたが、Caighdeánは "。古い形式は、スコットランドゲール語の「 bàgh 」、「 bàidh 」、および「 bàthadh 」に似ていました。

発音とサイレントレター

Caighdeánは発音を推奨していませんが、現在のすべての発音を表すことを目的としているため、発音の影響を受けます。したがって、「 mh 」がUlsterおよびConnachtで無音であるが、Munsterで(「v」として)発音される場合、「 mh 」は保持されます。これが、カイデアンが無言の手紙をなくすことを目標にしているにもかかわらず、非常に多くの無言の手紙が残っている理由です。方言で発音されなくなった文字は削除されたため、 beiriúdearbhúbeirbhiughadhdearbhughadhに取って代わりました 。複数の発音を保持することが困難で、勝者と敗者を選ぶ必要がある例もあります。たとえば、ほとんどのネイティブスピーカーがarísと発音しますが、少数派はarístと発音します 。 Caighdeánは前者を使用します。

ノート

  1. ^ 「人気のあるエディション」は、最高裁判所で使用される物理的な文書であり、修正されていないスペルを使用する正式な「登録版」とは対照的に、一般に配布されるものです。

ソース

  • UíbhEachach、ビビアン編(2012年8月)。 Gramadach na Gaeilge:AnCaighdeánOifigiúil (PDF)(アイルランド語)(CaighdeánAthbhithithnithe ed。) Oireachtas。 ISBN9781406425765。2013年6月3日にオリジナル(PDF)からアーカイブ。2016年3月8日検索。
  • Gramadach na Gaeilge agusLitriúna Gaeilge – AnCaighdeánOifigiúil (アイルランド語)。ダブリン:ステーショナリーオフィス/ Oifig antSoláthair。 1958年。
  • NicPháidín、Caoilfhionn(2008)。 「アイルランドのコーパス計画–辞書と用語」(PDF)。 アイルランド語の新しい見解 。ダブリン:Cois Life。 pp。93-107。 ISBN 978-1-901176-82-7。 2016年3月8日検索。
  • Óミシェル、セアイル。 ÓMurchú、Máirtín(1999)。 「スクリプトとスペル」。 Bunreacht nahÉireann:アイルランドのテキストの研究 (PDF)。ダブリン:文房具事務所。 27〜41ページ。 ISBN 0-7076-6400-4。 2011年7月21日にオリジナル(PDF)からアーカイブ。
  • ÓhIfearnáin、Tadhg(2009)。 「アイルランド語を話す社会と国家」(PDF)。ボールでは、M;ミュラー、N(編)。 ケルト言語 (第2版)。ロンドン:Routledge。 pp。539–586。 ISBN0415422795。2016年11月28日取得。
  • IfhIfearnáin、Tadhg; ÓMurchadha、Noel P.(2011)。 「プレステージターゲットバラエティとしての標準アイルランド人の認識」(PDF)。クリスチャンセン、トーレ。クープラン、ニコラス(編)。 変化するヨーロッパの標準言語と言語標準 。現代ヨーロッパの標準言語イデオロギー。 1オスロ:Novus Press。 97〜104ページ。 ISBN8270996599。2016年11月29日検索。
  • Óシアドイル、ミシェル。 「標準アイルランド正書法:評価」。 クレーンバッグ 。リチャード・カーニー。 5 (2:アイルランドの言語と文化:アントゥアグランゲーラッハ):71–75。 ISSN 0332-060X。 JSTOR 30060637。