私たちの時代のヒーロー
私たちの時代の英雄 (ロシア語:Геройнашеговремени、 Geróynáshevovrémeni )は、ミハイル・レルモントフによる小説で、1839年に書かれ、1840年に出版され、1841年に改訂されました。
これは、説得力のあるバイロニックヒーロー(またはアンチヒーロー)ペコリンとコーカサスの美しい描写で有名な、余計な人間小説の例です。 1958年のウラジミールナボコフとドミトリナボコフによるものを含む、いくつかの英語の翻訳があります。
グリゴリー・アレクサンドロヴィッチ・ペチョリン
ペコリンはバイロンのヒーローの化身です。バイロンの作品は国際的な評判であり、レルモントフは小説を通して何度も彼の名前に言及しています。バイロンの伝統によると、ペコリンは矛盾の性格です。彼は敏感で冷笑的です。彼は極端な慢さを持っているが、彼自身の性格に深い洞察力を持ち、存在の無益さと死の確実性にひそむロマンチックなヒーローの憂鬱の典型です。ペチョリンの存在に関する全体の哲学は、ニヒリスティックに向けられており、やや距離のある疎外された性格を彼にもたらしている。*ペチョリンという名前は、アレクサンドル・プーシキンのユージン・オネーギンへのオマージュとして、極北のペチョラ川の名前に由来するオネガ川の後。
Pechorinは、女性を無限の征服のインセンティブとして扱い、女性を特定の尊敬に値するとは考えていません。彼はメアリー王女のような女性は彼のロマンチックな征服のゲームのポーンにすぎないと考えています。それは事実上彼の無慈悲な喜びの追求に意味を持ちません。これはメアリー王女についての彼のコメントに示されています:「私は誘惑する欲求がなく、結婚したことのない女の子の愛を勝ち取ろうとするのはなぜだろうかと思います。」
女性に対するペコリンの態度の唯一の矛盾は、ベラに対する彼の純粋な感情であり、ベラは彼のすべての欠点にもかかわらず、そしておそらくそのために彼を愛しています。 「プリンセスメアリー」の最後に、ペコリンがヴェラに続いて駆け抜ける瞬間があります。読者は、自分の存在に対する意味が達成され、ペコリンが真の感情が可能であることを最終的に認識できるとほとんど仮定しています。しかし、生涯の表面的な皮肉と皮肉は簡単に根絶することはできず、運命が介入し、ペコリンの馬が倒れたとき、彼はchoいの彼の唯一の希望に達するためにそれ以上の努力を引き受けません:「失われた幸福を追求することがいかに無駄で無意味であるかを見ました。私はさらに何がしたいですか?彼女に再び会うために?何のために?"
ペコリンの時系列的に最後の冒険は、本で最初に説明され、彼のうつ病に陥り、社会から退却し、彼の予測不可能な死に至ることを説明するイベントを示しました。ナレーターはマキシム・マキシミッチで、アザマトがカズビッチの馬と引き換えにペチョリンを誘bする美しいチェルケスの王女「ベラ」の物語です。マキシムは、ベラに自分を性的に与えるよう説得するペチョリンの模範的な永続性について説明します。しばらくベラと暮らした後、ペコリンは自由の必要性を説明し始め、ベラは彼が彼女を去るのではないかと気づき始めました。ベラは完全にペチョリンに専念していますが、彼女は彼が彼女の奴隷ではなく、むしろチェルケスの部族長の娘であり、彼が「彼女を愛していない」なら去ることの意図を示しています。マキシムのベラへの同情は、彼にペチョリンの意図を疑わせる。ペチョリンは彼が彼女を愛し、彼女のために死ぬ準備ができていることを認めますが、「彼は落ち着きのない空想と飽くなき心を持ち、彼の人生は日々空っぽです」。彼は彼の唯一の治療法は旅行であり、精神を維持することだと考えています。
しかし、ベラが敵のカズビッチに誘getsされた後、ペチョリンの行動はすぐに変わり、致命傷を負います。せん妄で2日間苦しんだ後、ベラは彼女の内面の恐怖とペコリンに対する感情について話しました。彼女の死後、ペコリンは身体的に病気になり、体重を減らし、社交不能になります。マキシムと再び会った後、彼は冷たく反社会的で、深い憂鬱と相互作用への無関心を説明します。彼はすぐにペルシャから帰る途中で死に、その前に彼は決して戻ってこないと確信しています。
ペチョリンは彼自身の性格を自己破壊的であると説明し、彼自身が男性の世界での彼の目的を理解していないことを認めた。彼の人生への退屈、空虚感は、彼にすべての可能な喜びと経験にふけることを強制し、すぐに彼に最も近い人々の没落を引き起こします。彼はベラとグルシュニツキーでこれを実現し始めますが、ベラとの悲劇はすぐに彼の完全な感情的な崩壊につながります。
この後、そしてグルシュニツキーとの決闘の後の彼の粉砕された精神は、彼が彼が自分自身を作り上げた孤立したキャラクターではないと解釈することができます。むしろ、彼が自分の行動に苦しんでいることを示しています。しかし、彼の行動の多くは自分で説明されており、読者にはreader意的であるように見えます。しかし、ペコリンの知性は非常に高いため(バイロンのヒーローに典型的)、これは奇妙です。彼の行動がarbitrary意的である理由に関するペコリンの説明は、彼が運命について推測する最後の章で見つけることができます。彼は彼のarbitrary意的な行動を、人生の過去の瞬間に対する潜在意識の反射としてではなく、むしろ運命として見ています。ペチョリンは自分の人生に不満を抱きます。彼のof意的な行動のそれぞれが彼を他の人の見方から抑圧するより感情的な苦しみを通して導くからです。
文化的な参照
アルベール・カミュ小説は、 秋には、 現代の英雄にレールモントフの序文からの抜粋で始まる:「いくつかはものすごく侮辱し、かなり真剣に、 現代の英雄としてモデルなど不道徳文字として掲げているように、ちゃっかり他人私たちの時代の英雄 、紳士は、実際には肖像画であり、個人ではありません。それは、私たちの世代全体の悪意の完全な表現です。」
イアン・フレミングの『ロシアからの愛を込めて』では、ソビエトのエージェントであるタチアナ・ロマノヴァがMI6のジェームズ・ボンドに夢中になり、トルコのイスタンブールで彼女を迎えに行かせるという条件で西側に亡命することを申し出ている。ソ連は、スマーシュ本部での事務作業中に彼女がどのようにイギリスのスパイに関するファイルを見つけたかについて複雑な裏話を詳述し、彼と一緒にられて、彼の写真が彼女にレルモントフのペチョリンを考えさせたと述べた。ペコリンがレルモントフのナレーションにおいて「ヒーロー」またはポジティブなキャラクター以外の何物でもなかったという事実は、フレミングの最も有名な創造物についてのフレミングの苦々しい自責の機知を示しています。しかし、レルモントフの作品に精通していない西洋の読者には皮肉が失われます。
イングマール・バーグマンの映画「沈黙」では、幼い息子がベッドで本を読んでいるのが見られます。バーグマンの次の映画「 ペルソナ」のオープニングシーケンスでは、同じ子役が死体安置所のように見えるものに目を覚まし、同じ本に手を伸ばしています。
クロード・ソテーの映画「冬の心」 ( アン・クール・アン・ハイヴァー )は、プリンセス・メアリー部門の「彼の思い出」に基づいていると言われていました。レルモントフの作品との関係は非常に緩やかです。この映画は現代のパリで開催されます。若いバイオリン修理業者(ダニエルオートイユが演じます)は、カミールという名の才能あるバイオリニストであるビジネスパートナーのガールフレンドを、彼の慎重に考案された魅力のために誘惑しようとします。彼は心から彼女を愛することなく、感情的に彼女のコントロールを獲得するために純粋にこれを行います。彼は現代のペコリンです。
引用
このセクションはTranswikiプロセスを使用してWikiquoteにコピーされる候補です。 |
- 「私の人生全体は、感情や理性の惨めで失敗した否定の連続に過ぎません。」
- 「...私は親しい友情ができません。2人の親しい友人のうち、1人は常にもう1人の奴隷です。しかし、どちらも認めないことがよくあります。私は奴隷にはなれず、そのような状況で命令するのは面倒です同時に欺く必要があるためです。」
- 「裁かれることを恐れて、私は私の心の奥底に私の細かい感情を埋め、そこで死んだ。」
- 「女性に何かを説得することは困難です。女性が自分自身を納得させたと信じるように導く必要があります。」
- 「それは何ですか。私が死ぬと、私は死にます。それは世界にとって大きな損失ではなく、私は人生に徹底的に退屈します。私はボールをあくびする男のようです。彼の馬車がまだ到着していないということです。」
- 「差し迫った死の可能性を考えるとき、私は自分のことだけを考えます。一部の人はそうしません。明日私を忘れる、またはさらに悪いことに、神を織る友人は、私の素晴らしい糸を知っています。他の人を抱きしめている人は、彼が去った人にjeしないように私を笑います。私は彼らを何を気にしますか?」
- 「女性!女性!誰が彼らを理解するのか?彼らの笑顔は彼らの視線と矛盾し、彼らの言葉は約束し、誘惑しますが、彼らの声の音は私たちを遠ざけます。最も明確なヒントを理解してください。」
- 「私の中には2人の男がいます。1人は言葉の意味で生きており、もう1人は彼を反映し、判断します。1時間後には1人目があなたと世界を永遠に去り、2人目が... ?...」
- 「他の人に苦しみや喜びを与え、そうする権利はありません。それが私たちの誇りの最も甘い食べ物ではないでしょうか?幸せとは何でしょうか?」
- 「私は自分の人生、名誉さえも20回危険にさらしますが、自由を売るつもりはありません。なぜそれを大事にしているのですか。何を準備しているのですか。将来に何を期待していますか?まったく。」
- Grushnitski (ペコリンに):「モンシェール、ジェハイレオムはネパーレスメプリザー車のオートラメントラヴィーセライトウンファルストロデゴタンタントを注ぎます。」 (「私の友人、私は人々を嫌うのを嫌います。さもないと、人生が茶番嫌になってしまうからです。」)
- Pechorin ( Grushnitskiへの返信):「Mon cher、jemépriseles femmes pour ne pas les aimer car autrement la vie serait unmélodrametrop ridicule」(「私の友人、私は女性が愛を避けるために女性を軽iseします。メロドラマ。」)
- 「情熱は初期段階の単なるアイデアです。」
- 「私は全世界を愛する用意ができていました・・・嫌いになることを学びました。」
- 「私は愚か者でも悪役でもない。しかしこれは確かであり、彼女よりも恐らく当然のことだ。おそらく彼女よりも私の魂は甘やかされている。私の想像力は静かで、私の心は飽き飽きしている。私にとって、すべてはほんの瞬間です。私は喜びと同じくらい悲しみに慣れてきました。そして、私の人生は日々空っぽになっています。」
- 「それは人間のようなものです!彼らは皆似ています。行為のすべての邪悪な側面を事前に十分に認識していますが、他の方法がないとわかったとき、彼らはそれを支援します。彼らはそれを手で洗い、責任の全責任を引き受けた彼からの不承認で背を向けます。彼らは皆、親切で賢い人でさえ同じです!」
- 「女性は、知らない男性だけを愛しています。」
ステージ適応
2011年、アレックスマクスウィーニーは小説を英語の脚本に適合させました。 7月に英国サリー州テムズのキングストンで開催された国際青少年芸術祭でプレビューされ、その後同年8月にエジンバラフリンジフェスティバルの動物園会場で初演されました。批評家はそれを好意的に受け取り、一般に4つ星と5つ星のレビューを与えました。
2014年、ドイツの舞台監督Kateryna Sokolovaは、最も長い小説であるMary Princessに焦点を当てて小説を改作しました。カテリーナ・ソコロワ監督のこの劇は、5月28日にチューシュリッヒのシャウシュピールハウスで初演されました。この作品は、「小説のバイロニックな性格を構成する「言語的巧妙さも、レルモントフのツァイトガイストの社会的麻痺も失わない」ことで特に賞賛され、広く称賛されました。
2015年7月22日に、モスクワのボリショイ劇場は、「私たちの時代のヒーロー」のバレエ映画化を初演しました。バレエは、サンフランシスコバレエ団の振付師であるユーリポッソホフによって振付され、脚本の著者でもあるキリルセレブレニコフによって演出されました。スコアはこの制作のために意図的に委託され、イリヤ・デムツキーによって作曲されました。このプロダクションは、レルモントフの小説の3つの小説、ベラ、タマン、プリンセスメアリーに焦点を当てています。
英語翻訳の書誌
- コーカサスのロシア人の生活のスケッチ。さまざまな山岳民族に長年居住しているロシア人によって。ロンドン、イングラム、クック、Co.、1853年。315ページ。「図解家族小説家」シリーズ、#2。 (英雄の名前が変更されたリベラルな翻訳。「タマン」は翻訳されていません)。
- 私たちの時代のヒーロー。翻訳テレサ・プルスキーによる。ロンドン、T。ホジソン、1854。232pp。「パーラーライブラリー」。 Vol.112。 (「ファタリスト」は翻訳されていません)。
- 私たちの時代のヒーロー。最初の翻訳。英語に。ロンドン、ボーグ、1854年。231頁、病気。 (匿名の翻訳者による小説の最初の完全な翻訳)。
- 私たちの時代のヒーロー。翻訳RIリップマンによって。ロンドン、ウォードアンドダウニー、1886。XXVIII、272ページ(「ファタリスト」は翻訳されていません)。
- タマン 。 In: ロシアの物語。プーシキンによるドゥブロフスキー。グレゴロウィッチによる大日。ラーモントフのタマン。ロンドン、鉄道および一般自動図書館、1891年、229〜251ページ。
- ロシア語の読者:ラーモントフの現代の英雄、英語の翻訳とイヴァンネストルシュナーマンによる伝記スケッチ。ケンブリッジ大学プレス、1899年。XX、403ページ。(デュアル言語版。「ファタリスト」は翻訳されていません)
- マキシムマキシミッチ。 — In:Wiener L. ロシア文学のアンソロジー 。 T. 2、パート2。ロンドン—NY、1903、pp。157–164。 (「Maxim Maximich」章の縮小版)。
- ロシア人の心。翻訳JH WisdomとMarr Murrayによる。ロンドン、ハーバートおよびダニエル、1912年。VII、335ページ(1916年にロンドンのホダーとストートン、ニューヨーク、トロント)。
- 決闘。私たちの時代のヒーローからの抜粋。翻訳T.プルスキーによる。 — In: ロシア語の英語のアンソロジー 。エド。 CEBロバーツ。 NY、1917、pp。124–137。
- 旅のエピソード 。 — In: 小さなロシアの傑作 。翻訳ZA Ragozinによる。巻1. NY、パトナム、1920年、165〜198ページ。 (小説からの抜粋)。
- 最近のヒーロー 。翻訳ジョン・スウィナートン・フィリモア。ロンドン、ネルソン、1924。
- タマン — In:Chamot A. 選択したロシアの短編小説 。翻訳AEシャモットによる。ロンドン、1925年-1928年、84ページ-97ページ。
- 現代のヒーロー 。翻訳レジナルド・マートン。ミルスキー。ロンドン、アラン、1928年。247頁。
- ファタリスト。物語。翻訳GAミロラドウィッチ。 — In: Golden Book Magazine 。巻8. NY、1928年、491-493ページ。
- 私たち自身の時代のヒーロー 。翻訳エレルとシダー・ポールがレルモントフ100周年を記念して。ロンドン、アレンおよびアンウィン、1940年。283ページ。(オックスフォード大学出版局、ロンドン、ニューヨーク、1958年発行)。
- ベラ 。翻訳Z.ショーンバーグとJ.ドーム。ロンドン、Harrap、1945。124ページ(二重言語版)。
- 現代のヒーロー 。翻訳マーティン・パーカーによる。モスクワ、外国語出版。家、1947。224pp。、病気。 (1951年と1956年に再発行。1957年、ロンドンのコレットホールディングスでも発行)。
- 私たちの時代のヒーロー。小説。翻訳コラドのウラジミール・ナボコフ。ドミトリ・ナボコフと。ガーデンシティ、ニューヨーク、ダブルデイ、1958年。XI、216ページ。「ダブルデイアンカーブック」。
- レルモントフの読者 。 Ed。、transl。、および導入部付き。ガイ・ダニエルズ。ニューヨーク:グロセット&ダンラップ、1965年。
- 現代のヒーロー 。翻訳Paul Footeによる紹介付き。 Harmondsworth、ミドルセックス:ペンギンブックス、1966年。
- 主要な詩的作品 。 Transl。、Anatoly Libermanによる紹介と解説付き。ミネアポリス:ミネソタ大学出版局、1983年。
- ヴァディム翻訳ヘレナ・ゴシロ。アナーバー:Ardis Publishers、1984年。
- 現代のヒーロー 。翻訳ナターシャランドールによる紹介とメモ付き。 Neil Labuteによる序文。ニューヨーク:ペンギン、2009年。
- 現代のヒーロー 。フィリップ・ロングワース訳。ウィリアム・E・ハーキンス、ロンドン、1964年、ニューヨークによる追記付き:ニューアメリカン図書館1964
- 現代のヒーロー 。翻訳マーティン・パーカーによる、ロンドンのニール・コーンウェルによる修正と編集:Dent 1995
- 現代のヒーロー 。翻訳アレクサンダー・ヴァシリエフ、ロンドン:アレクサンダー・ヴァシリエフ2010。(デュアル言語版)。
- 現代のヒーロー 。翻訳Nicholas Pasternak Slater、Oxford World's Classics 2013。