知識ベース

1コリント13

コリント人への第一の手紙第13章は、新約聖書のコリント人への第一の手紙の第13章です。それは使徒パウロとエフェソスのソステネスによって書かれています。この章では、愛の主題について説明します。オリジナルのギリシャ語では、単語ἀγάπη アガペーは全体で使用されます。これは、キングジェームズ版では「慈善団体」として英語に翻訳されています。しかし、「愛」という言葉は、以前と最近の両方のほとんどの翻訳で好まれています。

テキスト

元のテキストはコイネギリシャ語で書かれています。この章は13節に分かれています。

テキスト証人

この章のテキストを含む初期の原稿は次のとおりです。

  • Codex Vaticanus(AD 325–350)
  • Codex Sinaiticus(330–360)
  • コーデックスアレクサンドリヌス(400–440)
  • Codex Ephraemi Rescriptus(〜450;現存の1–7節)
  • コーデックスクラロモンタヌス(〜550)

英訳

新しいキングジェームズバージョン

1私は人と天使の舌で話しますが、愛はありませんが、私は風に響く響きのゴングまたは鳴るシンバルです。 2そして、私は預言の賜物を持ち、すべての神秘とすべての知識を理解することができます、そして私は信仰を持っていますが、それは山を動かすことができますが、愛を持っていませんが、私は何もありません。 3そして、私は自分が持っているものをすべて貧しい人々に与え、私の体を炎に引き渡しますが、愛はありませんが、私は何も得ません。

4愛は親切です。愛はvyまない;愛はパレードしない、膨らまない; 5は無礼に振る舞わず、自分自身を求めず、挑発されず、悪を考えない。 6不義を喜ぶのではなく、真理を喜ぶ。 7すべてのものを負い、すべてのものを信じ、すべてのものを望み、すべてのものに耐える。

8愛には恐れがありません。心配しないでください。愛は間違いの記録を保持しません。決して失敗しません。しかし、予言があるかどうか、彼らは失敗します。舌があるかどうか、彼らはやめます;知識があるかどうかは消えます。 9私たちは一部を知っており、一部を預言しているからです。 10しかし、完全なものが来ると、部分的なものは取り除かれます。

11私は子供の頃、子供のように話し、子供のように理解し、子供のように考えました。しかし、私が男になったとき、私は幼稚なものを片付けます。 12今のところ、私たちは鏡で暗く見えますが、それから向かい合っています。今、私は部分的に知っていますが、それから私はまた私が知られているように知っているでしょう。

13そして今、信仰、希望、愛、これらの三つを守る。しかし、これらの最大のものは愛です。

アガペ

コリント人への第一章のこの章は、神の愛を指すときに使われるときの「 agape」という言葉の多くの定義的情報源の1つです。コリント第一12:31の愛へのオマージュを紹介して、ポールはアガペを「より優れた方法」と表現しています。

「ガラスを通して、暗く」

1コリント13:12には、βλπομενγὰρἄρτιδι 'ἐσόπτρουἐναἰνίγματι( blepomen gar arti di esoptrou en ainigmati )というフレーズが含まれています。 、この表現は1611 KJVで使用され、「darkly」の前にコンマが追加されました。この一節は、カンマの有無にかかわらず、多くの作品のタイトルに影響を与えました。

ワードἐσόπτρουesoptrou(属格;主格:ἔσοπτρονesoptron)、ここで翻訳「ガラス」は、おそらくミラーまたはレンズを参照し、曖昧です。 StrongのConcordanceの影響を受けて、多くの現代の翻訳は、この言葉が特に鏡を指すと結論付けています。英語翻訳の例は次のとおりです。

  • 今では鏡のように映り込みが悪いのですが(新国際版)
  • 私たちが今見ているのは、鏡の中の薄暗い画像のようなものです(Good News Bible)

ポールの使用法は、ラテン語スペキュラ リアからの借用である用語termריה( aspaklaria )のラビ語の使用と一致しています。これは同じ曖昧な意味を持っていますが、アダム・クラークはそれがや窓として使われる透明な磨かれた石であるSpecularibus lapidibusへの言及だと結論付けました。このあいまいさを保持する1つの方法は、英語の同種語speculumを使用することです。ラビユダベンイライ(2世紀)は、「モーセが1つの検鏡を通して神を見た」のに対して、「すべての預言者は9つの鏡を通して現れた神のビジョンを持っていた」と言われました。バビロニアのタルムードも同様に、「すべての預言者は輝いていない鏡をじっと見つめたが、教師モーセは輝く鏡をじっと見た」と述べています。

その他の注目すべき通路

1コリント人13章からは、特に影響力のある他の箇所があります。

おそらく、コリント第一13章の最も重要な部分は、愛を定義し、クリスチャンが他の人をどのように愛すべきかを示す敬passageな箇所です。

第1節

1コリント13、1節:「私は人と天使の舌と話しますが、愛はありませんが、私はブラスのように聞こえるか、シンバルの鳴き声になりました。」

ボブ・ディランは、彼の歌「尊厳」の1節を言い換えています:「天使の舌と男性の舌を聞いた...私には何の違いもありませんでした。」

4〜8節

4節から8節、13節は結婚式の際によく読まれます。

このパッセージの最初の文は、マックルモアの歌「Same Love」の最後のリフレインとして使用されます。

この文章は、CJ Musicのアルバム「The Hardest Part EP」の歌詞に言い換えられています


このパッセージは、イェン・コンスタンティノの歌「パグ・イビグ」でも使用されています。

キングジェームズバージョンでは、「愛」の代わりに「慈善」という言葉が使われました。

第11節

私が子供の頃、私は子供のように話し、子供のように理解し、子供のように考えました。しかし、私が男性になったとき、子供っぽいものを片付けました 」(KJV)。

この詩は1995年のアニメ「 攻殻機動隊」の1:17:21に使用されました。

詩は、マシュー・リラードが1995年の映画「 ハッカーズ 」の01:03:03に引用しています。

この詩は、1986年の映画「ミッション 」でイエズス会に入会した元奴隷商人ロドリゴメンドーサ(ロバートデニーロ)によって引用されています。

バラク・オバマ米国大統領は、2009年1月20日の大統領就任演説で11節を引用しました。

詩は、1991年の映画、 Child's Play 3で Dakin Matthewsによって引用されています

この詩は、エピソード「Whom the Belch Tolls」のホームコメディー改善でウィルソンのキャラクターによって引用されています

詩は彼の1975年のアルバム「イニシエーション」からの歌「リアルマン」でトッド・ランググレンによって引用されています

詩は治療のシーズン2のエピソード34で参照されます。キャラクターのウォルターは、兄弟の死後の両親の悲しみは、彼が「幼稚なものを片付ける」ことを余儀なくしたと言います。ウォルターのセラピスト、ポール・ウェストンは、コリントの語り手とは異なり、ウォルターはまだ少年であり、これが起こったときはまだ男性ではなかったと指摘している。

13節

13節、神学的美徳をたたえて:

νυνὶδὲμένειπίστις、ἐλπὶς、άγάπη、τὰτρίαταῦτα、μείζωνδὲτούτωνἡάγάπη。 「そして、今、信仰、希望、愛はこの3つにとどまります。これらの最大のものは愛です。」 (NRSV)

フランクリン・D・ルーズベルト大統領は、1933年の就任式で、コリント人13人に開かれた家族の聖書を手にして宣誓をしました。

13節は、カントリーシンガーのアランジャクソンの2001年のヒット曲「Where Were You(When the Stop The World The Turning)」で言い換えられています。

英国首相のトニー・ブレアは、1997年にプリンセス・オブ・ウェールズのダイアナの葬儀でコリント人13人を1人読みました。

要約された詩

1コリント13、2、3、4、11、および13節は、元奴隷商人のby兵によって内省的に消化され、ロバート・ボルトがペンで描いた1986年の映画監督のオスカーでイエズス会の宣教師、ロドリゴ・メンドーサ(ロバート・デ・ニーロが演じた)に移行しました48:02マークのローランドジョッフェ監督のミッション

適応

スウェーデンの映画監督、イングマール・バーグマンの監督としての23番目の映画は、 Såsomi en spegelと題され(「As in a Mirror」)、「 Through a Glass Darkly」というタイトルで国際的にリリースされました

Zbigniew Preisner作曲の映画「 Three Colors:Blue 」のサウンドトラックには、ギリシャ語の手紙を歌うソプラノソロが収録されています(「ヨーロッパ統一の歌」というタイトルの曲で)。

テキストのパラグラフ1–3および12–13は、ヨハネスブラームスによるヴィエルエルンストゲゼンゲの 4番目の歌に引用されています。

ルネサンスの作曲家オーランド・ディ・ラッソは、聖なるモテット「Cum essem parvulus」に11節から13節を設定しました。

この文章の言い換えは、オーストラリアのミュージシャン、ポール・ケリーが作曲し、歌った「愛は法」という歌の基礎となっています。

アンドレイYakovlevich Eshpai(1989)によってバリトン歌手、合唱団とオーケストラのための交響曲第6番「典礼」。

ジョニ・ミッチェルは、Fast彼女の1982年のアルバムワイルドシングスファイル名を指定して実行から彼女の歌「愛」の中の「暗くガラスを通して」を含め、20世紀の方言で、テキストの多くを使用し、完全に-と劇的に彼女の2002年回顧旅行記に-orchestrated。

ローリング・ストーンズが過去を通じて 1969コンピレーションアルバムのタイトルに詩を言い換え、ダークリー(ビッグ巻をヒット。2)。

マックルモアは、2012年の歌「Same Love」で「愛は忍耐強く、愛は優しい」という詩を使用しています。

ビデオゲーム開発者のArkane Studiosは、ルイスキャロルの本のタイトルを、彼らのゲーム "Prey"の章のタイトルとして、詩とリンクすることで言い換えました: "Through the Looking Glass Darkly"。

テキストは、ローリン・ヒルの曲の「Miseducationに隠された「彼に言う」で上/言い換え描かれています...」

カーシートヘッドレストはアルバムツインファンタジー(対面)の歌「有名な預言者(スター)」の最後に詩8-12を使用しています。

ジェームズ・ボールドウィンは、 ジョバンニの部屋の 5番目から最後の段落の11節を引用しています。

三度目は、Moving Mountainsの歌でコリント人への第一の手紙13:1-3の言葉を使用しています。

リージャオ・アーバーナの歌「モンテ・カステロ」の歌詞は、このテキストのミックスとカモンイス 『ソネット11』です。