知識ベース

ガリレオ方言

ガリラヤ方言という用語は一般に、エルサレムで話されるユダヤ方言とは異なる、第二神殿時代後期、例えばイエスと弟子の時代にガリラヤの人々によって話されたユダヤ人のパレスチナ人アラム語の形を指します。

福音書に記録されているイエスのアラム語は、アラム語のフレーズのさまざまな例を示しています。新約聖書は、イエスの裁判の夜、ペテロの発音が彼を火鉢のしもべの少女にガリラヤ人として引き渡したと述べています(マタイ26:73とマルコ14:70を参照)。

学術的再構成

17世紀および18世紀の奨学金

ジョン・ライトフットとヨハン・クリスチャン・ショットゲンは、ガリラヤのアラム語のスピーチについて特定し、コメントしました。タルムードの文脈で新約聖書を研究したシェットゲンの作品、 ホラエ・エブライカとタルムディカエは、ライトフットのそれに続きました。両方の学者は、ガリレオ語とユダヤ語のスピーチの違いの例を提供しました。

19世紀の奨学金

文法学者のグスタフ・ダルマンは「ガリレオ・アラム語」を特定したが、テオドール・ザーンは疑った。

現代の奨学金

ポーター(2000)は、学者は「ガリラ語の方言」が伴うものを正確に記述する際に「曖昧」である傾向があると指摘している。 Hoehner(1983)は、タルムードにはガリレオ方言に関するいくつかの面白い物語がある1つの場所があり、3世紀および4世紀のガトゥラルの不完全な発音のみを示していると指摘しています。ヒューゴ・オデバーグは、1939年に創世記ラバのアラム語に基づいた文法を試みた。マイケル・ソコロフのキャスパー・レヴィアスのヘブライ語への英語の序文ガリレオ・アラム語の文法 (1986)は、ダルマンで始まった論争にも光を当てている。エドワード・クッチャーのガリレオ・アラム語研究 (1976)は、より新しい洞察を提供するかもしれません。最近、新約聖書に対してガリレオ方言をよりよく理解しようとする試みが、スティーブ・カルーソによって取り上げられました。

個人名

ヘブライ語の名前をガリレオ語に短縮または変更する可能性に関する証拠は限られています。納骨堂の碑文には、常にヘブライ語の完全な名前が記載されています。デイビッド・フルッサーは、ポール・ビラーベックが指摘したアインの嚥下に基づいて、タルムードのイエスの短い名前イェシュは「ほぼ確実に」イェシュアの方言の形であると示唆したが、ほとんどの学者はこの名前を論争的縮小として伝統的な理解に従っている。