知識ベース

ブライト

Blighty 」は、イギリスまたはしばしばイギリスを表すイギリス英語の俗語です。インドでは1800年代にイギリス人またはイギリス人の訪問者を意味するために使用されていましたが、ボーア戦争中にイギリス人またはイギリス人の祖国の特定の意味で最初に使用されました。普及しました。

この言葉はウルドゥー語のvilāyatī (地域のbilāyatī )に由来し、「外国人」を意味し、より具体的には「ヨーロッパ人」と「イギリス人」を意味するようになりました。英国のラージ時代の英語。ウルドゥー語は、最終的にはアラビア語のwilāyah ولاية「州、県」からのペルシャ語velāyatの借用です。

状況

この用語は一般的に、駐在英国人コミュニティまたは休日に家に言及する人々による愛情の用語として使用されます。 1886年の英印語の歴史辞典であるホブソン・ジョブソンでは、ヘンリー・ユールとアーサー・コーク・バーネルが、この言葉がイギリスでトマトやソーダ水などイギリスに持ち込まれたいくつかの物に使われるようになったと説明しました。

第一次世界大戦中、「Dear Old Blighty」は一般的な感傷的な言及であり、trenchにいる兵士が家に憧れていることを示唆しています。この用語は、ウィルフレッド・オーウェンやジークフリート・サッソンなどの第一次世界大戦の詩人によって特に使用されました。その戦争中、「light傷」は、trenchからの回復を必要とするほど深刻であるが、犠牲者を殺したり傷つけたりするほど深刻ではない傷であり、多くの人が望み、時には自傷行為もした。

ユーモラスな週刊誌であるブライトーは、第一次世界大戦部隊に無料で発行されました。これには、短編小説、詩、漫画、絵画、ドローイングが含まれ、男性からの積極的な貢献が含まれています。戦争局、海軍本部、赤十字によって配布され、寄付と一般市民への販売を通じて助成されました。この雑誌は1939年に復活し、1958年まで続きました。

作家のロバート・グレイブスは、第一次世界大戦の自叙伝「 Good-Bye to All That」 (1929)で、「Blitey」という用語をヒンドゥスターニ語の「home」に帰しています。彼は次のように書いています。「男性は悲観的ですが、元気があります。彼らは皆、「ブライト」に送り返すために「ふさふさした」ものを手に入れることについて話しています。」

ミュージックホールのアーティストであるベスタティリーは、1916年に「I'm Glad I've Got a a Bit of a Blighty One」(1916年)でヒットし、負傷して病院で負傷した兵士を演じました。 「ダッグアウトについて考えるとき」と彼女は歌った。「あえてマグカップを突き出してはいけない…ちょっと明るいものができてうれしい」。もう1つのミュージックホールのヒットは、「テイクミーバックトゥディアオールドブライトィ」(1917年)です。この歌は、1962年の映画The L-Shaped Roomで Cicely Courtneidgeによって歌われています。この用語は、同じ名前の1976年のアルバムから、イアン・ハンターによる歌「All American Alien Boy」(「私はBlightyからの白人です」)でも言及されていました。フォークシンガーのイアン・ロブのアルバム「 ローズアンドクラウン 」は、フォークランド戦争に関する伝統的な歌「マギーメイ」の話題のパロディを特集しています。歌には「ブライトィに戻ったら、全能/マギーの小さな戦争が負けても負けても感謝します」という行が含まれています。

UKTVは、デジタルテレビチャンネルは、2009年2月にオープンした英国製のプログラミングに集中し、サブスクリプション・チャネルは、 ドラマと呼ばれるフリービューチャンネルに置き換えられました7月2013年5休館Blightyと呼ばれる操作しました。